독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
284명
[독어강좌] 누구나 참여하실 수 있습니다. 화려한 지식이 아니라도 스스로 깨우친 바가 있으면 소박하게 올려주세요.

<단어사냥>(1): Sturm im Wasserglas

페이지 정보

작성자 이미륵메일보내기 이름으로 검색 조회 2,175회 작성일 01-09-06 22:35

본문

<프랑크푸르트 알게마이네>가 새 독일어 맞춤법을 포기하고, 8월 1일부터는 옛 맞춤법에 따라 자신들의 지면을 꾸려나가겠다고, 7월 27일자 지면을 통해 선언했습니다.
그러자 <두덴> 사전을 만드는 <독일어 연구소 Institut fuer deutsche Sprache>는 이를 "Sturm im Wasserglas"라고 냉담하게 반응했다고 합니다.[<베를린리포트>: "FAZ, 새 맞춤법 포기하기로"(게시번호 1776) 참고]

Sturm im Wasserglas. 대부분의 독한사전은 "컵 속의 폭풍우"로 풀이하고 있습니다. 좀 더 실감나게 우리말로 풀어보자면, "간장 종지 속의 태풍"이 되지 않을까 싶습니다. 굳이 그 본래의 의미를 살려내어 풀이하자면, "헛소동"이 좋겠구요.

독일에서 발행된 사전을 여럿 뒤적여 보니, 이 표현에는 몇 가지 사연이 있더군요.

이 표현은 꽤 오래 전부터 독일어 사전에 한 자리를 차지하고 있기는 했지만, 그것이 본격적으로 독일어권에서 널리 쓰게 된 것은 한 독일 작가의 희곡 작품이 크게 기여를 한 모양입니다. 브루노 프랑크(Bruno Franck, 1887-1945)와 그가 쓴 희극, (1930, 드레스덴 초연)가 바로 그것입니다.

프랑크가 이 희극을 쓰게 된 데는, 글자 그대로, 헛소동이 한몫을 톡톡히 한 모양입니다. 1928년 뮌헨 시는 개세금(Hundesteuer)를 인상하려고 했답니다. 그러자 시민들이 이 세금의 인상을 결사적으로 반대하고 나섰습니다. 이에 아랑곳하지 않고 뮌헨 시는 그 세금의 인상을 강행하려고 했고요. 프랑크의 눈에는, 아주 하잖은 개세금 때문에 벌어진 시민들과 시당국 간의 이 진지한 힘겨루기가 "Sturm im Wasserglas(헛소동)"으로 보였고, 이 사건은 희곡의 좋은 소재거리가 되었죠. 그리고 그 희곡에 라는 제목을 단 것이고요.

프랑크는 사람들이 이 말을 많이 쓰도록 하는 데 일조 했는 데, 그렇다면 이 표현의 "원저작권자"는 누구일까요? 그 사람은, 엉뚱하게도 우리가 잘 아는, <법의 정신>(1784)을 쓴 프랑스인 몽테스키외(Montesquieu, 1689-1755).

몽테스키외가 살았던 당시에, 이탈리아의 아펜니이도 산맥에 위치한 소국(小國) 산마리노 공화국에서 소요가 일어났던 모양입니다. 하지만, 깊은 산 속에 있는 인구(1997년 통계로도 26, 000명)도 채 몇 안 되는 이 조그만 나라의 소요가 몽테스키외에게 무슨 큰 의미가 있었겠습니까? 그래서 이를 "tempete dans un verre d'eau"라고 점잖게 한 마디 일렀고, 이 말이 바로 "Sturm im Wasserglas"로 독일어에 정착한 것이랍니다.

(몽테스키외와 말과 관련된 이 소요가 언제, 무엇 때문에 일어났었는지를 구체적으로 알면, 이 글을 좀 더 실감나게 쓸 수 있을 텐데...... 아직까지 제 조사 연구가 여기까지는 미치지 못하고 있습니다. 혹시 이 사건의 내막을 아시는 분은 (가능하다면 관련 문헌까지 적시해서) 제게 이메일을 보내주시면 감사하겠습니다.)

이 표현 자체의 원저작권자는 몽테스키외임이 분명합니다. 하지만 몽테스키외도 옛 사람들의 글을 열심히 읽고 배웠기 때문에 이런 말을 할 수 있었던 것 같습니다. 고대 로마의 정치가이자 저술가인 키케로(Cicero, B.C.106-43)가 살았던 당시에도 이와 유사한 표현이 있었으니까요; excitare fluctus in simpulto. 독일말로 하면, Stuerme in der Schoepfkelle. "국자 속의 폭풍우".

시간과 국경을 초월하는 "말들의 이어달리기"는 끊임이 없는 모양입니다.
추천0

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

독어강좌 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
276 쿨하니이름으로 검색 2919 09-06
275 쿨하니이름으로 검색 2393 09-06
274 쿨하니이름으로 검색 3185 09-06
273 쿨하니이름으로 검색 3066 09-06
272 복습이름으로 검색 2785 09-06
271 복습이름으로 검색 40235 09-06
270 복습이름으로 검색 2630 09-06
269 복습이름으로 검색 3104 09-06
268 복습이름으로 검색 3031 09-06
267 바람돌이이름으로 검색 10812 09-06
266 가제트이름으로 검색 5632 09-06
265 펐다이름으로 검색 7041 09-06
264 복습이름으로 검색 2425 09-06
263 복습이름으로 검색 2331 09-06
262 복습이름으로 검색 2347 09-06
261 복습이름으로 검색 2896 09-06
260 복습이름으로 검색 3073 09-06
259 나라니이름으로 검색 2380 09-06
258 이미륵메일보내기 이름으로 검색 2172 09-06
열람중 이미륵메일보내기 이름으로 검색 2176 09-06
게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기