Hals und Beinbruch!
페이지 정보
작성자 자유로니쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 조회 1,948회 작성일 01-09-06 05:33본문
Hals und Beinbruch!
목뼈 다리뼈나 뿌러지라고 하니까 저주하는 것 같지만, 흔히 큰일을 앞둔 친구를 축복하는 말로 하는 인사말이다. 꽤 많이 쓴다.
이럴 때 보다 정색해서 쓰는 말은 "Ich druecke dir die Daumen!"(건투/성공을 빌께)라는 표현이다.
Zu der Redewendung "Hals- und Beinbruch"
Die Redewendung "Hals- und Beinbruch" [Artikel-Nr. 99] ist nicht woertlich zu nehmen; d.h. er hat nichts mit unserem Koerperteil zu tun.
이 표현은 원래 신체와는 관련이 없다.
Er hat hebraeische und jiddische Herkunft: Auf "hazloche un broche", also "Glueck und Segen" ist der Wunsch zurueckzufuehren.
히브리어 말로 "행운과 축복"이라는 말이다.
(Wort-Jaeger님의 정보임: Literatur: Helmut Herles, Sprachsignale. Zeichen der Zeit, Bonn: Bouvier Verlag, 1996, S.195.)
목뼈 다리뼈나 뿌러지라고 하니까 저주하는 것 같지만, 흔히 큰일을 앞둔 친구를 축복하는 말로 하는 인사말이다. 꽤 많이 쓴다.
이럴 때 보다 정색해서 쓰는 말은 "Ich druecke dir die Daumen!"(건투/성공을 빌께)라는 표현이다.
Zu der Redewendung "Hals- und Beinbruch"
Die Redewendung "Hals- und Beinbruch" [Artikel-Nr. 99] ist nicht woertlich zu nehmen; d.h. er hat nichts mit unserem Koerperteil zu tun.
이 표현은 원래 신체와는 관련이 없다.
Er hat hebraeische und jiddische Herkunft: Auf "hazloche un broche", also "Glueck und Segen" ist der Wunsch zurueckzufuehren.
히브리어 말로 "행운과 축복"이라는 말이다.
(Wort-Jaeger님의 정보임: Literatur: Helmut Herles, Sprachsignale. Zeichen der Zeit, Bonn: Bouvier Verlag, 1996, S.195.)
추천0
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.