독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
279명
[독일어 이야기]독일어에 얽힌 이야기는 뭐든지 좋습니다. 독일어 배우다 실수한 체험담도 공부에 도움이 되겠죠.

Jesus, Joy of Men's Desiring

페이지 정보

작성자 Lisamarie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 5,466회 작성일 09-12-06 20:29

본문

독일어이야기 하라는 데 난데없이 또 영어는 왜 쓰고 난리인가 생각하실 것 같습니다.
실은 좀 그렇긴 합니다.


독일사람이 지어내고, 아마 고전음악 사상 가장 유명한 음악 중 하나가 아닐까 합니다.
바흐 ( J.S. Bach) 의 칸타타 147 "Herz und Mund und Tat und Leben", (마음과 말과 행동과 삶) 중 "Jesus bleibet meine Freude" ( 한국말 번역은 모르겠네예. 예수는 나의 위안 정도?) 의 영어 번역입니다. 누구나 어디서 이 선율이 들려오면

..야다 다다다 다다다 다다다 다다다 다다다 ......

하고 따라하실 수 있을 것입니다.
바흐는 이 칸타타를 대강절시기를 위해 작곡을 했다죠.

미국서 팦뮤직 인기순위랭킹에서  5 위인가 한적도 있더군요!?!
좀전에 우연히 한 미국대학생싸이트에 당도를 했는데 이 친구들이 하는 소리가
" 그거 독일사람이 작곡했다는 게 정말이니?" 
" 맞아. 작곡자는 바흐야"
" 바흐가 누군데?"
뭐 이러고 있더군요. 그런데 그 중 무지 무지 똑똑한 한 친구가
" 바흐는  바로크시대 독일작곡가고 그 곡은 원래 독일어로 Jesus bleibet meine freude 라고 하는 칸타타야"
( 이글 읽고 쓰러질 뻔 했음)
하니까 또 누가
"아 그 독일말이 Jesus, Joy of men's desiring 이란 뜻이구나"
하니까 독일어 할 줄 아는 한 친구는
" 그 독일말 영어로 Jesus stays my joy ( 근데 요게 뭔뜻?) 이런 뜻이야"
이러면서 대화들을 하더군요.


근데, 저도 여기서 잠깐 멈춰 섰는데요.
이 번역이 흥미롭지 않습니까. 누가 최초로 이렇게 번역을해서 영어권은 물론이고 세계적으로 이 제목으로 알려지게 만들었을까요. 잠시 찾아보았더니 1926 년 영국의 여성 피아니스트 미라 헤쓰 (Myra Hess)라는 이가 이 제목으로 피아노곡으로 옮겨 소개 했다고 하는군요. 그러면 그 이전에는 어떻게 번역을했을까. 으음. 그런데 개인적으로는 의미상 잘 된 번역인 것 같은데요.

좀 전에 라디오에서 들었습니다.
하도 유명한 곡이라 평소엔 일부러 안 듣고 지내다가 오랫만에 들으니 좋더군요.
그 몇 분간이 큰 위로가 되었습니다.

왜냐면 지는 요즘 오늘같은 일요일에, 아니 일요일이라 더욱더 밀린 할 일 때문에 스트레스가 벅벅벅, 머리에서 연기가 나고( 독일식: Mir raucht der Schädel), 왕짜증 로다구역에서 싱갱질까지  혼자 들입다 내고있지만 (한국식)..그래봤자 일에 진전이 없는 건 마찬가지고요.
한숨만 폭폭폭.......늙으면 그저 죽어야지...
추천0

댓글목록

Hanierweg님의 댓글

Hanierweg쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

재미있는 글 잘 읽었습니다.
번역이 참 어려운 일임은 분명합니다.

그런데 ......... "로다구역에서"가 무슨 뜻이에요?
"왕짜증"과 "싱갱질"은 이해했는데...

Lisamarie님의 댓글의 댓글

Lisamarie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

제가 딴 생각하다가 잘못 썼습니다^^

우리 대장님이
"우씨, 맨날 기다리래 슬슬 좀 거시기하네 정말 왕짜증 지대로다."
라고 쓰신 거 보고 멋있어서 저도 외워서 따라하려고 했는데요.

이말을 번역기로 번역하면 이렇게 나온답니다.
"Woossi, erhalten Sie immer ein Hähnchen gidarirae'm
wirklich wangjjajeung Roda Zone."
웃지도 못하다가......^^ 그런데 맨 마지막 단어는 그렇게 외어져서 Roda Zone 를 한국말로 쓰다가 그렇게 되었습니다. 잘못쓴 거 알았지만 그냥 둡니다.^^

그러니까 저문장은 " 왕짜증 지대로다" 가 맞습니다.
좋은 밤시간 되시기 바랍니다^^

이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기