끄응 ~ 짧은 문장해석인데요
페이지 정보
작성자 cybermp3쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 4,876회 작성일 07-09-17 19:12 답변완료본문
기존 생각 vs 새로운 생각에 대한 내용인데요
기존 생각 : 남자들에 의해 주거지가 만들여져서 -> 여성들의 주거지에 대한 요구는 고려되어지지 않았다.
새로운 생각 : 이와는 달리 여성들의 요구는 고려되었다.
입니다.
Aber Projekt ist nicht gleich Projekt, denn es gab druchaus Unterschiede bezüglich Zielsetzungen und Konzepten. 여기서 부터 해석이 좀 힘드네요->Trotz aller Unterschiede ist den frauengerechten Projekten gemein, dass sich die Beteiligten intensiv und ernsthaft mit den Kriterien eines frauengerechten Staedte- und Wohnungsbaus auseinander gesetzt haben, bevor sie ans Werk gingen.
Trotz + 3격 이니깐 여기 걸리는 것이 = Trotz aller Unterschiede, 모든 차이점에도 불구하고. 이 문장이 es ist..., dass 문장인가요? 그리고 여기서 es가 생략된 건가요? 갑자기 den frauengerechten Projekten 복수 3격 같은데 왜 쌩뚱맞게 여기 나왔을까요???
LEO에서 찾아보니 gemein sein 이란 뜻 이 있던데 영어 뜻이 영 이상하네요 to be a meanie also: meany [coll.] 이라고 나왔는데 meany가 쩨쩨한 놈 (왠? ㅠ_ㅠ)
,bevor sie ans Werk gingen. 여기서 sie가 가리키는 것이 Beteiligten이 겠죠?
모든 차이점에도 불구하고, 관련자들이 작업장소에 가기전에, 집중적이고 진지하게 여성에게 공평한 도시계획과 집짓기의 기준들과 관련된 당사자들의 언쟁들은 여성들에 공정한 프로젝트가 일반적이다. ??
부탁드리겠습니다.
댓글목록
긍정적으로님의 댓글
긍정적으로쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
그들(관련자)이 일을 시작하기 전에, 여성에게 맞는 도시 및 주택건설의 기준을 놓고 진지하고 집중적으로 고민한 것은 여성에게 맞는 프로젝트에 있어서, 모든 차이에도 불구하고(차이는 있지만) 일반적이다.
제가 해석한 바로는 이런데...그리 자신은 없네요.
혹시 틀렸다면 잘하시는 다른 분들이 바로 잡아 주시기 바랍니다.
아틸라님의 댓글
아틸라쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
위의 긍정적으로 님이 잘 해주신 것 같네요.
그럼에도 불구하고 전체적으로 몇 가지만 첨언하자면,
1. cybermp3님의 말씀 중 "Trotz + 3격"이 있는데, trotz 다음은 2격입니다.
2. 텍스트에서 'es'는 말씀대로 없구요.
3. gemein에는 기본적으로 두 가지 뜻이 있다고 봅니다. 하나는 LEO에서 찾아보신 듯이 "비열한"(영어의 mean에 해당하겠죠), 두번째 뜻은 "공통된다, 공통적이다"(영어의 common). 텍스트의 gemein은 두번째 뜻으로 보아야 할 것 같군요.
4. den frauengerechten Projekten 는 복수 3격이 맞구요, 하지만 쌩뚱맞지는 않습니다. 즉 dass 이하의 사실내용이 공통되는데(gemein!), 그게 어디서냐면 "여성에 적합한 프로젝트들에서" 공통된다는 거죠. Langenscheidt 사전을 보니 gemein의 두번째 의미의 예문으로 'den Bruedern ist eine gewisse Schuechternheit gemein.'(형제들에게서 일정한 (정도의) 수줍음이 공통된다.)을 찾을 수 있군요. 여기에서도 물론 복수 3격(den Bruedern)이 쓰였죠.