독일인에게서 온 e-mail 번역 부탁 드립니다..
페이지 정보
작성자 franz1229쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 7건 조회 4,743회 작성일 06-10-05 13:27본문
대략 감은 잡겠는데.. 정확히 이해할 수가 없어요..
일전에 자기 영화에 제 피아노 연주를 쓰고 싶다고 한 영화감독인데..
에휴.. 독일어 공부 더 해야겠네요..ㅠ_ㅜ
Mach mir schon die ganze Zeit
Gedanken, was vielleicht hier eine Marktl?cke sein k?nnte und wie Du hier
bleiben kannst. Es gibt in Deutschland immer mehr SINGLE und der Markt
sieht in Verpackungsgr?ßen nach wie vor Familien. Vielleicht ergibt sich da
eine M?glichkeit.
Mein Problem mit dem PC und damit mit meinem Film hat sich augenblicklich
gel?st. Dachte schon, daß ich die Filmpremiere am 1. Dezember in der
MensaBar absagen m?ßte. Jetzt muß ich noch das Problem mit den Schriften
f?r den Film (Festlegung eines Titel-Logo) unnd die Musik l?sen. Noch fehlt
mir ein Pianist f?r Beethovens "F?r Elis". Also komme bald, damit wir das
in der Musikhochschule doch noch erledigen k?nnen.
아. 그리고 Kuenstlichintelligent 가 무슨 뜻인가요..
사전을 찾아 봐도 없고..
늘 자기 아들이 Kuenstlichintelligent 하다고 하는데 무슨 뜻인지 도무지 모르겠군요.
댓글목록
froh님의 댓글
froh쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
먼저 번역으로 답변을 드리지 않아 죄송한 말씀을 전합니다.
제 생각에는 님께서 이해하신 혹은 번역하신 내용을 함께 첨부하고 그것 중 오역하거나 틀린부분을 수정해 주십사 요청하는 것이 어떨까요?
한 두 문장도 아니고 전체 메일을 올리시면 도와주실 분들이 적을 것 같네요
Kuenstlichintelligent는 작위적인 지능 혹은 인공 지능을 지칭하는 것으로 보이긴 하는데 직장 동료에게 물어 봐야 겠군요
kschopi님의 댓글
kschopi쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
여기 시장 틈새가 있을지 그리고 어떻게 하면 네가 여기서 머무를 수 있을지 온종일 생각하고 있는 중이란다. 독일에 점점 독신이 늘어가고 있는 반면에 시장은 예전과 다름없이 가족 단위를 겨냥하고 있거든. 아마 거기에 기회가 있지 않을가 싶은데..
내 컴퓨터와 관련된 문제가 해결되면서 내 영화와 관련된 문제도 막 풀렸단다. 12 월 1 일 학교 식당바에서 하기로한 영화 첫 상영을 포기해야만 하나 했었거든. 지금은 영화에 삽입될 문자들 (제목 로고 설정) 과 음악에 따른 문제들을 풀어 나가야 한단다. 아직 베토벤의 엘리제를 위하여 를 쳐줄 피아니스트를 구하지 못했거든. 우리가 이문제를 음대에서 해결할수 있도록 곧 올께.
Kuenstlich + Intelligenz 로 kuenstliche Intelligenz 는 인공 지능이란 뜻입니다.
Lisamarie님의 댓글
Lisamarie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
Künstlerische Intelligenz
( 철자를 잘 보아 주세요 ) 도 있는데 " 예술적 재능" " 예술적인 고도의 지능 " 등의 의미 입니다.
kschopi님의 댓글
kschopi쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
ups, 예, 리자마리님대로 원하시는 단어가
kuenstlerisch + Intelligenz 일경우 예술가적인 지성이 옳은 번역입니다. 궁금하셨던 단어가
kuenstlich + Intelligenz 일경우 인공 지능이란 뜻이구요..
Lisamarie님의 댓글의 댓글
Lisamarie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
아우, 제 말씀은 이렇게 여러가지가 있다 그런뜻 이었는데요 ^^ 님의 글 수정이 아니고요.
그리고 철자의 차이를 잘봐 주세요 한건 님에게 드린 말씀이 아니고 처음 독일어 공부 하시는 분이나 지금 질문 하신분께 드린 말씀이었고요.
이러면서 제가 글쓸때 신경을 더 써야 한다는 것을 배웁니다.
franz1229님의 댓글
franz1229쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
아..그렇군요. 정말 감사합니다 !
kschopi 님의 매끄러운 번역을 보니 이제야 고개가 끄덕여지네요..
정말 굉장한 실력입니다.( 적어도 제가 보기에는..)
미텔 슈투페 아인스를 끝냈는데도 제게는 위 글의 문장구조가 매우 복잡하게 느껴집니다.ㅠ_ㅜ
제가 단어를 정확하게 기억해내지 못한 것 같은데.. 의미상으로 보니 리자마리님의 말씀대로
kuenstlerisch + Intelligenz 인 것 같네요.. 자기 아들이 로보트가 아닌 이상 인공지능을 같고 있지는 않을 테니까요.. ㅎㅎ
froh 님의 지적 또한 백번 옳습니다..
'이렇게 긴 문장을 부탁한 나도 배짱 한번 좋군..' 라는 생각 이 들긴 했지만..-_-;
froh님, kschopi님, Lisamarie 님 모두 모두 감사합니다. 꾸벅~
이뿐33님의 댓글
이뿐33쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
아들이 Kuenstlichintelligent 하다라고 하는 것은,,,
학문의 한 분야 입니다. 인간의 사고 방식을 기계에 적용하는 학문으로서,,,
의사의 문진을 프로그램으로 만든 것의 시초입니다. 인간의 신경조직을 모방하여 Kuenstlichintelligent 를 만드려는 시도도 있습니다...