독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
262명
[독어문답] 실생활에서 독일어를 사용하면서 궁금한 점들을 묻고 답하는 곳입니다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이 이곳의 대원칙입니다. 모두 알아서 대신 해달라는 식의 글은 무통보삭제됩니다. 작문 관련 질문도 가능한 스스로 작문한 것을 제시하면서 먼저 성의를 보이세요. 또 특정인에게 무리한 요구나 귀찮게 하는 행위를 삼갑시다.

이 언어가 어느나라 언어인지는 모르겠지만..뜻을 알고 싶어요..^^

페이지 정보

작성자 ej메일보내기 이름으로 검색 댓글 1건 조회 5,760회 작성일 02-11-07 23:40

본문

et puis tu es parti,


je ne peux pas vivre sans toi,


Je pense a toi chaque jour et toute la nuit,


Je vous desir, Tu me veux, tu me manque et mon amour.

추천0

댓글목록

Tonioslust님의 댓글

Tonioslust쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일 답변을 채택합니다

불어네요...  해석은 다음과 같습니다.

et puis tu es parti,
그리고 나서 너는 떠났다.

je ne peux pas vivre sans toi,
나는 너 없이 살 수가 없다.

Je pense a toi chaque jour et toute la nuit,
나는 매일, 밤마다 너를 생각한다.

Je vous desir, Tu me veux, tu me manque et mon amour.
(vous는 veux로 고쳐야 뜻이 될 듯 합니다. vouloir가 원형으로 영어의 want에 해당하는 단어가 인칭변화를 한 것이거든여. 그런데 이 마지막 문장은 무언가가 어색하네요..직역을 하긴 했는데...다시 한번 원문을 확인 바랍니다.^^;)
나는  소망을 원하고(이게 가장 이상함..-_-), 너는 나를 원하고, 나는 너를 그리워한다, 그리고 내 사랑도.

게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기