요거 해석이^^;
페이지 정보
작성자 뽀드득^^이름으로 검색 댓글 7건 조회 4,991회 작성일 02-11-02 20:17본문
Nicht alle Koraner hoffen,dass Korea in der zufunkt wieder vereingt wird.
모든 한국인들이 한국의 통일을 바라는것은 아니다??
댓글목록
niemand님의 댓글
niemand이름으로 검색 작성일정확하게 해석하셨습니다.
철자수정님의 댓글
철자수정이름으로 검색 작성일zufunkt --> Zukunft
시스템님의 댓글
시스템이름으로 검색 작성일
Nicht alle Koreaner hoffen (darauf), dass Korea in der Zukunft wieder vereinigt wird.
Nicht jeder Koreaner hofft (darauf), dass ... 로도 쓸 수 있습니다.
wieder vereinigt 에서요, 형용사든 부사든 두개의 단어가 연이어 있을때는 자동적으로
두번째 단어를 강조합니다. 그러니까 여기서는 vereinigt 가 강조된 겁니다.
단어 하나만 있을때는? 그 단어만 강조합니다.
in der Zukunft... 에서 der 는 회화시 생략해도 됩니다.
참고로 다른 표현 방법을 적어봅니다.
Die Wiedervereinigung Koreas ist nicht (der) Wunsch aller Koreaner.
이 경우에는 Wunsch 앞에 관사를 안 붙이는게 더 낫다고 합니다.
스누피님의 댓글
스누피이름으로 검색 작성일
Nicht alle Koreaner wollen auch eine koreanische Wiedervereinigung.
hoffen : 희망한다 - 영어에서의 hope와 비교할 수 있다.
wollen : 원한다
지나가다 질문^^;님의 댓글
지나가다 질문^^;이름으로 검색 작성일
시스템님의 다른 표현 문장에서 질문이 있는데요...
Die Wiedervereinigung Koreas ist nicht (der) Wunsch aller Koreaner. 의 문장에서
'Die Wiedervereinigung Koreas'의 Koreas는 des Koreas, 즉 '한국의' 란 의미인가요?
만일 그러하다면, 왜 des가 생략되었는지요?
또한 'Die Koreaswiedervereinigung'와 같은 식으로 수식하는 단어가 앞에 위치하면 안될까요?
system님의 댓글
system이름으로 검색 작성일
좋은 질문입니다. 이것을 잘 모르는 분들이 꽤 되더군요.
차례로 설명을 해 보겠습니다.
Koreas 를 앞으로 놓으면 다음과 같이 써야 합니다.
Koreas Wiedervereinigung ist nicht Wunsch aller Koreaner.
보시다시피 맨앞의 정관사 die 를 생략해야 합니다.
다른 표현을 써 볼까요...
Die Wiedervereinigung von Korea ist nicht Wunsch jedes Koreaners. 그러나
Die Wiedervereinigung des Koreas ........ 는 안됩니다.
bei Laendernamen(국명), Personennamen(인명),Ortsnamen(지명) 에서는 될수 있는데로
관사를 붙이지 않습니다. 특히 국명에서는 거의 붙이지 않는다고 봐도 무방합니다.
아주 특수한 경우를 제외하고는...
인명에서는 가령 des Kims, des Beckenbauers 등으로 표현할 수는 있지만
좋은 표현은 아니고 또 구어체에서는 거의 쓰질 않습니다.
이런류의 표현은 될수있는한 피해 주시기 바랍니다. 물론 틀린건 아닙니다. 잘쓰는 방식은
Die Niederlage von Beckenbauer ...... oder die Niederlage Beckenbauers ......
식으로 쓸수있는데요 Beckenbauers 류의 표현이 더 좋습니다. 본인도 이런식의
표현을 더 많이(haeufig) 봅니다.
그러면 Koreas, Beckenbauers, Kims, Parks 등의 표현은 도대체 어디서 온 것 일까요?
영어의 어퍼스트로피 에스 ( ` s) 다 알고 게시겠죠?
독일어에서도 이와 거의 동일하다고 할 수 있는데, 단지 위의 어퍼스트러피( ` )만
생략해 버리면 독일식이 됩니다.
즉, 영어식의 Korea`s, Beckenbauer`s, Kim`s, Park`s 등의 표현이 독일식에선
위의 설명대로 Koreas, Beckenbauers, Kims, Parks 등이 되는겁니다. 그러면 그 (고유)명사의
소유격을 표현한 것이 됩니다. (해석은 한국의, 벡켄바우어의, 김의, 박의... )
가끔 독일내에서도 Beckenbauer`s 등으로 영어식 표현을 쓴 것이 눈에 띄는데
이것은 Amerikanisierung 이라해서 의역하면 미국따라하기, 흉내내기 정도가
되는데요, 독일인 스스로가 영어식을 쫏아서 쓴 것 뿐입니다. 영어의 위력은
독일에서도 정말 무시 못해요...... ㅎㅎㅎ
그나저나 한국에서 통일에 반대하는 사람들이 대체 누구일까?......
지나가다님의 댓글
지나가다이름으로 검색 작성일System님의 답변에 진심으로 감사드려요.^^