독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
329명
[독어문답] 실생활에서 독일어를 사용하면서 궁금한 점들을 묻고 답하는 곳입니다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이 이곳의 대원칙입니다. 모두 알아서 대신 해달라는 식의 글은 무통보삭제됩니다. 작문 관련 질문도 가능한 스스로 작문한 것을 제시하면서 먼저 성의를 보이세요. 또 특정인에게 무리한 요구나 귀찮게 하는 행위를 삼갑시다.

사전에 없는 요즘 독일어 단어 몇 개 질문입니다.

페이지 정보

작성자 정상희메일보내기 이름으로 검색 댓글 4건 조회 6,360회 작성일 02-10-28 11:27

본문

책을 하나 번역 중인데 사전에 없는 단어들이 몇 개 있어서요.
베를린 리포트에 도움을 청해보면 좋겠다는 생각이 번뜩 들었지요.^^
물론 대강의 뜻이 연상되지 않는 것은 아니지만...
좀더 정확한 뜻을 알고자 문의합니다.
        Rennie   =>라이터를 말하는 것이 아닌지?
        Delta-Segeln   =>삼각돛단배??
그 외에도 Tonbildschau, puncto, Flop 등의 단어를 잘 모르겠습니다.
또, "auf tuchfuelung sein"은 사전에 '긴밀한 연락을 취하다' '가까운 관계에 있다'라고 나와 있는데, 그밖에 구어적 표현으로 다른 뜻은 없나요?
마지막 한 가지 더, Alles hat einen "roten Faden" 이 표현은 속담 같은데
어떻게 해석되는지요?
독일어를 잘 아시는 분들의 고마운 답변 기다리겠습니다.
모두들 좋은 하루 되세요~
추천2

댓글목록

바람님의 댓글

바람이름으로 검색 작성일

*Tonbildschau는  (Ton= 음향, Bild=화면, schau= 보여줌)이 벌써 알려주듯, 음악이나 기타 배경의 소리가 첨가된  슬라이드쇼를 말합니다. Diaporama라고도 하지요.
 
*in puncto (=in dem Punkt)는 라틴어입니다.  "그 점과 관련", "그것에 관해서는" 이라고 번역될 수 있겠습니다. hinsichtlich, diesbezueglich 와 비슷한, in dem Punkt와 동일한 단어입니다. 
   
*Flop은 영어의 flop과 같은 단어입니다. "실패"를 의미하는데 애초에 기대했던 현상이 나타나지 않을때 (예를 들어 서커스 단원이 멋있게 밧줄 위에 서서 폼 잡더니만 맥없이 푹! 떨어질때,  컨서트 후 갈채가 없을 때, 코미디언의 연기에 웃는 사람이 하나도 없을 때...)
헌데 Flop은 "인생의 실패"같은 무거운 의미로는 씌이지 않습니다.
Flop은 원래 영어로 툭 떨어진다는 의미인데 "실패"를 뜻하게 된 데엔 하나의 스토리가 있습니다.
1947년에 R.Fosbury라는 미국의 운동선수가 높이뛰기 후 떨어질 때 특별한 테크닉을 쓴 후로  Fosbury-Flop이라는 말이 생겼고 그 이후 실패를 하면 우스개소리로 "멋있는 Flop 이군!" 하던 것이 오늘까지 쓰이게 된거라 합니다.

*Delta- Segeln은 저도 첨 들어본 단어인데 "세모꼴 Segel" 또는 Delta의 의미중에 하나인
"부채꼴의 Flussmuendung (하구)"과 상관있을 듯 합니다.
 
*roter Faden은 어떤 연설이나 글속에 처음부터 끝까지 "선을 잇는, 관통하는 어떤 논증(Argumentation)"을 뜻합니다. 예를 들어 "등산이 건강에 좋다"라는 테마의 연설을 어떤 사람이 한다고 치지요.  만약 그가 물과 관련된 온갖 위험성이랄지 물의 차가운 온도가 주는 나쁜 영향이랄지 암튼 물에 대해 모든 나쁜 측면을, 그러나 산에 대해선 좋은 측면만을 나열한다면 결국 그는 "산은 물보다 좋다"라고 주장한다는 것인데 그건 그의 연설의 "roter Faden"이 되어, 즉, 어떤 실처럼 처음부터 끝까지 연결하고 있는 Argumentation이 되는 것입니다.

*auf Tuchfuehlung sein은 예를 들어 형사가 도둑을 좇을 때 바짝 뒤에 붙어서 => 어깨에 줄러진 스카프(=Tuch)처럼 엉겨 붙어(?) 있음.  가까이 있다는 뜻.  이건 잘 안쓰는 말인데...
       
*Rennie는 모르겠네요.  어렴풋이 소화제 이름이였던걸로 기억하는데.. 가물가물해서리...

작은 소견님의 댓글

작은 소견이름으로 검색 작성일

그냥 지나가다... 도움이나 될까 하구 몇 자 적어요.
Rennie는 텍스트 상을 확인해보는 게 좋을 것 같네요. '고유명사'같거든요.예) 사람이름
Delta-Segeln 델타는 대개 삼각주 지대를 말하거든요. 물론 삼각형의 의미도 있습니다. 그리고 만약 이 단어가 3격의 단어라면 [삼각형 돛]이 맞게지만, 일격이라면.... Segeln은 동사원형의 명사형으로 sailing 즉 항해의 의미가 될 것 같네요. 삼각주 항해////꼭 여행사 패키지 같네요....
Tonbildschau는 MS 파워포인트 독일어 버전에서 본 것 같네요.. 앞서 바람님께서 올려주신 글처럼... 파워포인트 메뉴 중 슬라이드쇼라는게 있거든요...
그리고 der rote Faden은 독영사전을 찾으니깐.... leitmotif(중심사상) / central theme(중심주제)라고 되어 있고요.
Tuchfuehlung의 사전적 의미는 physical or body contact /라고 하네요.. 예: in ~ sein : be in physical contact / [군사용어] shoulder to shoulder / cheek by jowl (꼭 붙어서/몹시 친밀한) : ~ haben 은 to be in physical contact with sb. 혹은 to be close to sb. 라고 하네요...
그냥 심심해서 사전 한번 뒤적여보고 적은 소견입니다...  그럼 이만.

쬐그만 소견님의 댓글

쬐그만 소견이름으로 검색 작성일

Delta-Segeln 혹은 기냥 Deltasegeln
행글라드요, Hang Glider.
이 놈이 처음에는 거의 정삼각형이었는데, 더 재미있고 박진감 넘치게
놀기 위해서 지금은 부메랑같은 모양까지 나왔죠.
바람님의 언어능력에 늘 감탄합니다.
질문하시는 분에게 부탁드리고 싶은 것은, 가능하면 그 단어가 나오는 문장이나
전체내용을 대충이라도 소개해주면, 쉽게, 그리고 정확한 번역이 가능할 것 같아요.
행글라이더나 Rennie같은 경우, 그렇게 하셨다면, 바람(?!)님이 이미 정확하게
번역해 주셨을 거라고 믿습니다.

작은 소견님의 댓글

작은 소견이름으로 검색 작성일

인터넷을 뒤져보니깐 Deltasegeln 행글라이더 더군요..
더불어 패러글라이더(paraglider)는 Gleitschirm이라고 하더군요...

독어문답 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
349 현주이름으로 검색 7312 11-03
348 뽀드득^^이름으로 검색 5999 11-03
347 뽀드득^^이름으로 검색 4992 11-02
346 oliver kahn메일보내기 이름으로 검색 4990 11-02
345 별이메일보내기 이름으로 검색 5166 10-31
344 sonnenblume메일보내기 이름으로 검색 4240 10-30
343 system이름으로 검색 5074 10-31
342 joyun메일보내기 이름으로 검색 5677 10-30
341 rndrmadl이름으로 검색 6681 10-29
열람중 정상희메일보내기 이름으로 검색 6361 10-28
339 Renato Bruson이름으로 검색 5005 10-26
338 Jeong메일보내기 이름으로 검색 6629 10-28
337 frieburg메일보내기 이름으로 검색 5919 10-26
336 소연이름으로 검색 5819 10-25
335 모모이름으로 검색 6035 10-25
334 궁금이.....이름으로 검색 4670 10-25
333 궁금녀이름으로 검색 5331 10-25
332 강철욱메일보내기 이름으로 검색 4788 10-23
331 이런..이름으로 검색 5507 10-23
330 힘내자 ^^이름으로 검색 5411 10-20
게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기