번역관련 질문입니다.
페이지 정보
작성자 소세지쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 1건 조회 2,828회 작성일 05-05-13 09:31본문
또 이력서 관련 질문입니다만.
"동물자원연구센터 (Animal resources reserch center)연구원"을 어떻게 표현해야할지 모르겠네요..
Assistent(연구원도 그냥 이렇게 표현할지요?) beim Zentrum der Tierhilfsmittelforschung 로 표현하는것일지.....(독한사전보고 그냥 써본것입니다만..좀 이상하네요..)
그리고 Bachelor는 영어인데 독일어로 표현하려면 성이 무엇이 되는것인가요?
Master는 남성으로 나오던데 똑같이 남성으로 해도 될까요?
"동물자원연구센터 (Animal resources reserch center)연구원"을 어떻게 표현해야할지 모르겠네요..
Assistent(연구원도 그냥 이렇게 표현할지요?) beim Zentrum der Tierhilfsmittelforschung 로 표현하는것일지.....(독한사전보고 그냥 써본것입니다만..좀 이상하네요..)
그리고 Bachelor는 영어인데 독일어로 표현하려면 성이 무엇이 되는것인가요?
Master는 남성으로 나오던데 똑같이 남성으로 해도 될까요?
추천0
댓글목록
세토님의 댓글
세토쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일모든것을 독어로 번역할려고 하지말고 영어로 쓰셔도 상관은 없습니다. 아니면 Forschungszentrum fuer Tierressourcen 이라고 표현을 하시면 될것 같습니다. 연구원이라는것도 석사를 하는 동안에 적을 두고 있었으면 그냥 Assistent 또는 독일의 상황에 맞게 studentische Hilfskraft 로 표현을 하시면 될것이고 완전히 그곳에 적을 두고 정식직원으로 일을 하셨으면 wissenschaftlicher Mitarbeiter 아니면 wissenschaftlicher Angestellter 로 표현을 하시면 될것입니다. 그리고 그것에 상응하는 재직증명서를 발급받으셔야 할텐데 그곳에 나와 있는 표현을 영어로 그냥 사용하시는것이 가장 무난할것으로 보입니다. Bachelor 은 Bachelorstudium 이라고 하시면 되지 않을까 합니다. 그리고 이력서에 굳이 성을 쓸 필요는 없습니다.