was nicht trifft, trifft auch nicht zu?
페이지 정보
작성자 푸에블로쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 955회 작성일 16-10-09 15:00 답변완료본문
"was nicht trifft, trifft auch nicht zu."
Karl Kraus가 한 말이라고 하는데 잘 이해가 안가서 한번 적어봅니다. 이걸 한글로 뭐라고 표현해야 할지 모르겠습니다.
이걸 뭐라고 하는게 좋을까요? treffen을 begegnen이라고 하면 잘 이해가 안가고, sich treffen의 의미로 보면 싸움이나 투쟁에서 상대편과 대립하다의 의미인데 그렇게 보면 반대에 부딪히지 않는 것은 적합한것도 아니다라는 말이 되는것 같구요. 그러니까 어떤 진실이라고 하는 것은 (아래 인용한 전체 맥락을 고려하면) 항상 그 자체로만이 아니라 이해관계속에 있기 때문에 투쟁을 통해서 진실(진리)로 받아들여진다 뭐 그런말일까요? gezielten polemischen Zuspitzung이나 Agitation을 필요로 한다는 주장을 고려하면 Karl Kraus의 말은 부딪히지 않으면 맞지도 않다. 즉, 그자체로 온전히 참인것은 없고 참이라고 하는 것은 항상 대립을 전제로 한다 뭐 이런말일까요?
Die Grundüberzeugung nämlich, daß auch die größten Wahrheiten sich nicht von allein verbreiten, sondern einer gezielten polemischen Zuspitzung und der Agitation befürfen - gleichzeitig jener Verhältnisse, denen der Kampf angesagt ist, und der Sachverhalte, die bewußt ans Licht der Öffentlichkeit gebracht werden müssen, damit sie der praktischen Orientierung für eine neue Gesellschaftsordnung dienen können. Wenn Karl Kraus sagt: "Was nicht trifft, trifft auch nicht zu", dann meint er genau diese durch parteilichen Eingriff in die Verhältnisse vermittelte Wahrheitsfindung.
Ps.
위에 적은 내용은 Oskar Negt의 책 lebendige Arbeit, enteignete Zeit라는 책이 출처입니다.
바로 위에 나오는 내용이 이런저런 전쟁이나 혁명에서 떠돌던 종이들 (성명서 같은것들)에 대한 이야기이고 Eigentümlich war ihnen das besondere Verhältnis von Wahrheit und Parteilichkeit. 라는 문장이 위에 적은 문단의 바로 앞 문장입니다. 칼 크라우스의 격언 (어디서 한 말인지 몰라서 그냥 일단 격언이라고 적어봅니다.)을 인용하는게 이 das besondere Verhältnis von Wahrheit und Parteilichkeit와 관련해서 하는말 같습니다.
Karl Kraus가 한 말이라고 하는데 잘 이해가 안가서 한번 적어봅니다. 이걸 한글로 뭐라고 표현해야 할지 모르겠습니다.
이걸 뭐라고 하는게 좋을까요? treffen을 begegnen이라고 하면 잘 이해가 안가고, sich treffen의 의미로 보면 싸움이나 투쟁에서 상대편과 대립하다의 의미인데 그렇게 보면 반대에 부딪히지 않는 것은 적합한것도 아니다라는 말이 되는것 같구요. 그러니까 어떤 진실이라고 하는 것은 (아래 인용한 전체 맥락을 고려하면) 항상 그 자체로만이 아니라 이해관계속에 있기 때문에 투쟁을 통해서 진실(진리)로 받아들여진다 뭐 그런말일까요? gezielten polemischen Zuspitzung이나 Agitation을 필요로 한다는 주장을 고려하면 Karl Kraus의 말은 부딪히지 않으면 맞지도 않다. 즉, 그자체로 온전히 참인것은 없고 참이라고 하는 것은 항상 대립을 전제로 한다 뭐 이런말일까요?
Die Grundüberzeugung nämlich, daß auch die größten Wahrheiten sich nicht von allein verbreiten, sondern einer gezielten polemischen Zuspitzung und der Agitation befürfen - gleichzeitig jener Verhältnisse, denen der Kampf angesagt ist, und der Sachverhalte, die bewußt ans Licht der Öffentlichkeit gebracht werden müssen, damit sie der praktischen Orientierung für eine neue Gesellschaftsordnung dienen können. Wenn Karl Kraus sagt: "Was nicht trifft, trifft auch nicht zu", dann meint er genau diese durch parteilichen Eingriff in die Verhältnisse vermittelte Wahrheitsfindung.
Ps.
위에 적은 내용은 Oskar Negt의 책 lebendige Arbeit, enteignete Zeit라는 책이 출처입니다.
바로 위에 나오는 내용이 이런저런 전쟁이나 혁명에서 떠돌던 종이들 (성명서 같은것들)에 대한 이야기이고 Eigentümlich war ihnen das besondere Verhältnis von Wahrheit und Parteilichkeit. 라는 문장이 위에 적은 문단의 바로 앞 문장입니다. 칼 크라우스의 격언 (어디서 한 말인지 몰라서 그냥 일단 격언이라고 적어봅니다.)을 인용하는게 이 das besondere Verhältnis von Wahrheit und Parteilichkeit와 관련해서 하는말 같습니다.
추천0
댓글목록
가아닌양님의 댓글
가아닌양쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
Duden 사전 treffen에 대한 1.번 뜻에 의하면 treffen은 A가 B를 향해 날아가서 맞는 것을 의미합니다(총알, 화살, 돌 등). 이과정을 분해하면, 겨냥을 해야하고 가서 맞아야 합니다.
제 생각에는 "부딪히지 않으면 맞지도 않다"보다는 "(과녁, 목표에) 도달하지 않는 것은 적합한 것이 아니다"의 어감에 가깝지 않을까 생각합니다.
푸에블로님의 댓글의 댓글
푸에블로쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
답변감사합니다. treffen의 기본적인 의미는 맞지 않는것 같아서 sich treffen을 무리하게 끌어서 써봤는데 코멘트를 읽고나서 다시 읽어보니 가아닌양님 해석이 더 맞는것 같습니다.
gleichzeitig jener Verhältnisse, denen der Kampf angesagt ist, und der Sachverhalte, die bewußt ans Licht der Öffentlichkeit gebracht werden müssen, damit sie der praktischen Orientierung für eine neue Gesellschaftsordnung dienen können.
맥락을 고려한다면 도달하지 않는 것(위의 글에서 말하자면 사람들에게 도달해야 한다는 말이니까)은 적합한 것이 아니다 (die größten Wahrheit가 아니다가 되겠네요.)