병주고약주고, 죽겠다, 미치겠군, 쫀쫀한
페이지 정보
작성자 Kolya쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 1건 조회 7,786회 작성일 04-10-14 17:59본문
병주고 약주고....
말씀하시는 "병주고 약주고"의 독일식 표현은 없습니다.
비슷하게 상황에 따라 쓸 수있는 몇가지 표현은:
Das Blatt hat sich gewendet= 나무 잎, 또는 종이의 아래 면이 위로 바뀌였단 뜻인데요, 좋은 상황이 나빠질 때, 또는 나쁜 것이 좋아질 때 쓸 수 있음.
Das Blatt wendet sich wieder= 위와 같은 말인데 현재형이죠? 나쁜 일을 겪은 사람에게 이 말을 해주면 " 앞으로 다 좋아질거야, 힘내" 라고 그를 위로하는 의미입니다. (미래형으로 wird sich wieder wenden..을 써도 맞습니다만, 일반 용어에는 현재형을 더 많이 씁니다)
같은 의미로 더 쉽게 Es wird alles wieder gut! 하셔도 됩니다.
또 누구를 위로할 때엔 요즘 독일티비에 유행하는 연속극 "Gute Zeiten, schlechte Zeiten"을 쓰기도 하더군요. 중간중간에 나오는 선전이 연속극을 토막내는데요, 선전이 매번 끝날 때마다 알리는 말: es folgen "Gute Zeiten, schlechte Zeiten".
살다보면 좋을 때 있고, 나쁠 때 있다는 의미로..
----------------------------------------------------------------------------------------
..... 해서 죽겠다(강조!).....웃겨죽겠다, 너무 좋아죽겠다.
독어에도 .... 해서 죽겠다 라는 표현이 있습니다. ...sterben vor 가 바로 그것인데 '웃겨서'에는 쓰지 않습니다.
ich sterbe vor Hunger= 배고파 죽겠다
ich sterbe vor Neugierde= 궁금해서 죽겠다
ich sterbe vor Sehnsucht nach dir = 너가 그리워서 죽겠다.
우스워 죽겠다에는 저번에 알려드린 ich lache mich kaputt 등이 가장 적합합니다.
---------------------------------------------------------
미치겠군... 어이없을때, 황당할때
ich werd' verrueckt! = "미치겠네" 이지만 너무 어이가 없거나 황당할때 씁니다.
예: a와 b가 연인관계라는 믿어지지 않는 소문을 들음. 그때 "Was? Ich werd' verrueckt!" = 뭐라고? 어이가 없네/ 믿어지지 않네/ 황당하네.
Das haut mich um 도 좋은 표현입니다 = 황당하거나 믿어지지 않는 상황에서 쓰시면 좋습니다. (날 쓰러뜨린다는 뜻)
Du machst mich verrueckt = 너 때문에 내가 미치겠다 (번역하면 "너는 나를 미치게 한다"인데 이 의미 그대로 좋은 상황에서도 쓸 수있습니다)
헌데 진짜 어이없고 황당한 나쁜 일을 겪을땐 "미치겠다"는 직접적인 표현보담은 반대로 비꼬는 말을 더 많이 합니다:
Das ist ja fabelhaft! = 쳇, 멋찌군!
Was fuer eine glaenzende Leistung! = 진짜 멋진 업적/결과이군!
-----------------------------------------------------------------------
쫀쫀하다...
여기에 좋은 표현이 생각났어요.
popelig 이 바로 그것입니다. 잘게, 쫀쫀하게, 인색하게..
der Popel은 "코딱지"인데요, er ist popelig 하면 코딱지처럼 잘게, 쫀쫀하게 군다는 뜻.
콘텍스상 상대가 구두쇠라는게 이미 나타났다면 쫀쫀하고 짜다는거로 이해될겁니다.
kleinlich ...도 비슷한 표현입니다만, 이건 옹색하다, 옹졸하다에 더 가까운거 같아요.
knauserig ... 은 "짠돌이 또는 구두쇠 같다" 는 뜻입니다.
말씀하시는 "병주고 약주고"의 독일식 표현은 없습니다.
비슷하게 상황에 따라 쓸 수있는 몇가지 표현은:
Das Blatt hat sich gewendet= 나무 잎, 또는 종이의 아래 면이 위로 바뀌였단 뜻인데요, 좋은 상황이 나빠질 때, 또는 나쁜 것이 좋아질 때 쓸 수 있음.
Das Blatt wendet sich wieder= 위와 같은 말인데 현재형이죠? 나쁜 일을 겪은 사람에게 이 말을 해주면 " 앞으로 다 좋아질거야, 힘내" 라고 그를 위로하는 의미입니다. (미래형으로 wird sich wieder wenden..을 써도 맞습니다만, 일반 용어에는 현재형을 더 많이 씁니다)
같은 의미로 더 쉽게 Es wird alles wieder gut! 하셔도 됩니다.
또 누구를 위로할 때엔 요즘 독일티비에 유행하는 연속극 "Gute Zeiten, schlechte Zeiten"을 쓰기도 하더군요. 중간중간에 나오는 선전이 연속극을 토막내는데요, 선전이 매번 끝날 때마다 알리는 말: es folgen "Gute Zeiten, schlechte Zeiten".
살다보면 좋을 때 있고, 나쁠 때 있다는 의미로..
----------------------------------------------------------------------------------------
..... 해서 죽겠다(강조!).....웃겨죽겠다, 너무 좋아죽겠다.
독어에도 .... 해서 죽겠다 라는 표현이 있습니다. ...sterben vor 가 바로 그것인데 '웃겨서'에는 쓰지 않습니다.
ich sterbe vor Hunger= 배고파 죽겠다
ich sterbe vor Neugierde= 궁금해서 죽겠다
ich sterbe vor Sehnsucht nach dir = 너가 그리워서 죽겠다.
우스워 죽겠다에는 저번에 알려드린 ich lache mich kaputt 등이 가장 적합합니다.
---------------------------------------------------------
미치겠군... 어이없을때, 황당할때
ich werd' verrueckt! = "미치겠네" 이지만 너무 어이가 없거나 황당할때 씁니다.
예: a와 b가 연인관계라는 믿어지지 않는 소문을 들음. 그때 "Was? Ich werd' verrueckt!" = 뭐라고? 어이가 없네/ 믿어지지 않네/ 황당하네.
Das haut mich um 도 좋은 표현입니다 = 황당하거나 믿어지지 않는 상황에서 쓰시면 좋습니다. (날 쓰러뜨린다는 뜻)
Du machst mich verrueckt = 너 때문에 내가 미치겠다 (번역하면 "너는 나를 미치게 한다"인데 이 의미 그대로 좋은 상황에서도 쓸 수있습니다)
헌데 진짜 어이없고 황당한 나쁜 일을 겪을땐 "미치겠다"는 직접적인 표현보담은 반대로 비꼬는 말을 더 많이 합니다:
Das ist ja fabelhaft! = 쳇, 멋찌군!
Was fuer eine glaenzende Leistung! = 진짜 멋진 업적/결과이군!
-----------------------------------------------------------------------
쫀쫀하다...
여기에 좋은 표현이 생각났어요.
popelig 이 바로 그것입니다. 잘게, 쫀쫀하게, 인색하게..
der Popel은 "코딱지"인데요, er ist popelig 하면 코딱지처럼 잘게, 쫀쫀하게 군다는 뜻.
콘텍스상 상대가 구두쇠라는게 이미 나타났다면 쫀쫀하고 짜다는거로 이해될겁니다.
kleinlich ...도 비슷한 표현입니다만, 이건 옹색하다, 옹졸하다에 더 가까운거 같아요.
knauserig ... 은 "짠돌이 또는 구두쇠 같다" 는 뜻입니다.
추천4
댓글목록
빛과황금의가지님의 댓글
빛과황금의가지쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일Kolya 님, 언제나 너무 고마운 마음이에요. ^^ 정말 커다란 도움이 되고있습니다.