lauter... lauter...
페이지 정보
작성자 sonnenblumen쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 6건 조회 1,250회 작성일 16-03-11 09:12본문
Und dann kommt der Dirigent und gibt den Einsatz, und das Wunder geschieht: Lauter verschiedene Leute mit lauter verschiedenen Stimmungen erzeugen einen gemeinsamen Sound und sind nun aufgehoben in diesem Einklang, mit dem Publikum zusammen.
여기서 lauter의 용법이 궁금하더라고요.
사전을 찾아보니 형용사인데 격변화 없이도 쓰이네요.
뜻은, 오직 ~뿐인, 단지 ~만인.
lauter에 어미 변화가 없길래, 부사로 아니면 전치사로 쓰이는 용법이라도 있나 싶어서 질문하려 했는데... 질문하다가 답을 찾았네요^^
이왕 질문한 김에, 저 lauter가 들어간 문장, Lauter verschiedene Leute mit lauter verschiedenen Stimmungen erzeugen einen gemeinsamen Sound 를 누가 매끄럽게 번역해주시면 안될까요? Rudolf Herfurtner의 Ohne Musik ist alles nichts 라는 책에 나오는 내용인데, 저런 표현은 한국어로 어떻게 자연스레 표현할 수 있나 궁금해져서요^^
여기서 lauter의 용법이 궁금하더라고요.
사전을 찾아보니 형용사인데 격변화 없이도 쓰이네요.
뜻은, 오직 ~뿐인, 단지 ~만인.
lauter에 어미 변화가 없길래, 부사로 아니면 전치사로 쓰이는 용법이라도 있나 싶어서 질문하려 했는데... 질문하다가 답을 찾았네요^^
이왕 질문한 김에, 저 lauter가 들어간 문장, Lauter verschiedene Leute mit lauter verschiedenen Stimmungen erzeugen einen gemeinsamen Sound 를 누가 매끄럽게 번역해주시면 안될까요? Rudolf Herfurtner의 Ohne Musik ist alles nichts 라는 책에 나오는 내용인데, 저런 표현은 한국어로 어떻게 자연스레 표현할 수 있나 궁금해져서요^^
추천0
댓글목록
하이바라님의 댓글
하이바라쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
모두 다 제각각의 음색을 지닌 아주 다른 사람들이 하나의 소리를 만들어 내다 ?????
매끄럽게 안 되는 군요. ㅠㅠ
sonnenblumen님의 댓글의 댓글
sonnenblumen쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일그쵸? 매끄럽게 잘 안되죠? 그래도 이렇게 답을 달아주셔서 감사합니다~
하이바라님의 댓글의 댓글
하이바라쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
같은의미의 단어를 다른 말로 표현하는게 관건인 것같아요. 번역이 다 그렇지만요. 본문처럼 같은 말을 두번써도 이상하지 않는데 한국어로 그렇게 쓰면 이상한 느낌? 물론 전문 번역가도 아니라서 잘 모르지만요 ^^ 의미가 딱 맞으면 하나는 생략해도 될 것 같아요, 오히려 그게 더 자연스러울지도....
두번째 시도 입니다 ^^
'각기 제각각의 음색을 지닌 모두 다 다른 사람들이....'
그래도 어색 ^^
쁘아님의 댓글
쁘아쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
"각양각색(형형색색)의 (또는 개성있는) 음색을 가진(지닌) 다양한 연주자(사람)들이 하나의 (조화로운) 선율을 만들어 낸다."
이렇게도 표현할 수 있지 않을까 싶어 답글을 달아봅니다.
하이바라님의 댓글의 댓글
하이바라쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일오, 이거 좋은 데요, '선율' 이란 말 좋네요.
sonnenblumen님의 댓글의 댓글
sonnenblumen쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일네, 이것도 좋네요^^