독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
402명
[독어문답] 실생활에서 독일어를 사용하면서 궁금한 점들을 묻고 답하는 곳입니다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이 이곳의 대원칙입니다. 모두 알아서 대신 해달라는 식의 글은 무통보삭제됩니다. 작문 관련 질문도 가능한 스스로 작문한 것을 제시하면서 먼저 성의를 보이세요. 또 특정인에게 무리한 요구나 귀찮게 하는 행위를 삼갑시다.

한국어 독어 시제 차이

페이지 정보

작성자 하품마렵다쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 1,321회 작성일 16-01-04 04:29

본문

같은 상황을 한국어로 말할 때랑 독어로 말할 때 시제를 달리 쓰는 것 같습니다.

예를들어서 1월 1일에 하품이가 내일 (2일) 쉴거라고 말했다고 합시다. 그리고 이 내용을 내가 1월 3일에 다른 사람이게 이야기하는 상황입니다.

한국어에서는 이렇게 말합니다:
"하품이가 자기는 내일 쉴 거라고 했었거든, 그런데 안 쉬었어."

독일어에서는 아무래도 이렇게 말하는 것 같습니다:
„Hapum sagte, dass er gestern Pause machen wollte. Aber das machte er nicht.“

맞나요?

한국어에서는 과거에 누군가가 얘기한 바에 대해 다른 사람에게 얘기할 때 그 당시에 말했던 사람의 입장에서는 현재/미래 시제로 말했었으니까 그대로 지금 말할 때도 현재/미래 시제로 말하는데, 독일어에서는 절대적인 시점이 과거이면 과거형을 쓰는 것 같은데요, 말할 때 마다 매우 헷갈리고 이걸 어떻게 해야 제대로 이해할 수 있을 지 모르겠습니다.

독일인들의 시제에 관한 사고가 어떻게 돌아가는지, 독어를 모국어로 가지신 분들께서 속 시원히 알려주셨으면 좋겠습니다.
추천0

댓글목록

하품마렵다님의 댓글의 댓글

하품마렵다쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

읭... "하품이가 그저께 자긴 내일 쉴 거라고 그랬는데 어제 걔 결국 안 쉬었어" 가 아니구요?

게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기