한국어 독어 시제 차이
페이지 정보
작성자 하품마렵다쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 1,321회 작성일 16-01-04 04:29본문
같은 상황을 한국어로 말할 때랑 독어로 말할 때 시제를 달리 쓰는 것 같습니다.
예를들어서 1월 1일에 하품이가 내일 (2일) 쉴거라고 말했다고 합시다. 그리고 이 내용을 내가 1월 3일에 다른 사람이게 이야기하는 상황입니다.
한국어에서는 이렇게 말합니다:
"하품이가 자기는 내일 쉴 거라고 했었거든, 그런데 안 쉬었어."
독일어에서는 아무래도 이렇게 말하는 것 같습니다:
„Hapum sagte, dass er gestern Pause machen wollte. Aber das machte er nicht.“
맞나요?
한국어에서는 과거에 누군가가 얘기한 바에 대해 다른 사람에게 얘기할 때 그 당시에 말했던 사람의 입장에서는 현재/미래 시제로 말했었으니까 그대로 지금 말할 때도 현재/미래 시제로 말하는데, 독일어에서는 절대적인 시점이 과거이면 과거형을 쓰는 것 같은데요, 말할 때 마다 매우 헷갈리고 이걸 어떻게 해야 제대로 이해할 수 있을 지 모르겠습니다.
독일인들의 시제에 관한 사고가 어떻게 돌아가는지, 독어를 모국어로 가지신 분들께서 속 시원히 알려주셨으면 좋겠습니다.
예를들어서 1월 1일에 하품이가 내일 (2일) 쉴거라고 말했다고 합시다. 그리고 이 내용을 내가 1월 3일에 다른 사람이게 이야기하는 상황입니다.
한국어에서는 이렇게 말합니다:
"하품이가 자기는 내일 쉴 거라고 했었거든, 그런데 안 쉬었어."
독일어에서는 아무래도 이렇게 말하는 것 같습니다:
„Hapum sagte, dass er gestern Pause machen wollte. Aber das machte er nicht.“
맞나요?
한국어에서는 과거에 누군가가 얘기한 바에 대해 다른 사람에게 얘기할 때 그 당시에 말했던 사람의 입장에서는 현재/미래 시제로 말했었으니까 그대로 지금 말할 때도 현재/미래 시제로 말하는데, 독일어에서는 절대적인 시점이 과거이면 과거형을 쓰는 것 같은데요, 말할 때 마다 매우 헷갈리고 이걸 어떻게 해야 제대로 이해할 수 있을 지 모르겠습니다.
독일인들의 시제에 관한 사고가 어떻게 돌아가는지, 독어를 모국어로 가지신 분들께서 속 시원히 알려주셨으면 좋겠습니다.
추천0
댓글목록
DidiS님의 댓글
DidiS쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일쓰신 한국어 표현 중 "내일"은 "어제"로 바뀌어야 맞습니다.
하품마렵다님의 댓글의 댓글
하품마렵다쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일읭... "하품이가 그저께 자긴 내일 쉴 거라고 그랬는데 어제 걔 결국 안 쉬었어" 가 아니구요?