문법과 관련된 질문이에요. 도움주실분 안 계시나요?
페이지 정보
작성자 Neverdoubtyour…쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 1,279회 작성일 14-01-20 21:14 답변완료본문
Der Bibeltext gliedert sich in fünf Kapitel, von denen die ersten und letzten beiden aus je 22 Abschnitten(Versen) bestehen, während das psalmartge mittlere dreimal so viel, also 66 Kurzverse, die nur je einen Satz bilden, aufweist.
저는 첫번째 문장을 Bibeltext는 총 5장으로 나누어지는데,,,,, 그 중 1장과 5장은 둘다 22절로 이루어져있다. 이렇게 해석을 해보았는데
독일인 친구는 "die ersten und letzten beiden"을 1장과 2장 그리고 4장과 5장 이라고 해석해야한다고 하네요.. 그러니까 1,2,4,5 장은 각 22절, 3장은 66절이라는 얘기죠....
왜 von denen die ersten und letzen beiden이 1장과 2장, 4장과 5장 이렇게 해석이 되는건가요??
(Abschnitt? 네이버에는 절이라네요.. Abschnitt와 Verse 어떤 점이 다른가요..?)
댓글목록
kumpel님의 댓글
kumpel쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
'von denen die ersten beiden' 이라고 했을 때는 분명히 '1장과 2장'
그리고
'und die letzten beiden'도 '그리고 마지막 두 장', 즉 '4장과 5장'으로 번역하셨을 것입니다.
위의 두 문장을 함께 붙여 쓸 때 그리고 뒤에 오는 종결문을 함께 지배할 때 단어를(beide) 두 번 사용하지 않고 한 번만 사용하므로
'die ersten beiden und die letzten beiden'으로 하지 않고
'die ersten (beiden 생략) und (die 생략) letzten beiden' 이라고 씁니다.
만약 님이 생각하셨드시 '그 중 처음과 마지막 둘', 즉 '그 중 1장과 5장'이라고 할 경우에는
von denen der erste und letzte Abschnitt 혹은 Vers라고 단수로 표현됩니다.
Abschnitt는 전체 안에 있는, 즉 전체를 이루는 장, 절, 단 같은 잘라진 부분을 말하고
Vers도 한 문장의 Abschnitt이지만 주로 시문의 절, 행, 구 같은 것을 말합니다. 그리고 한 절이 두 구 혹은 행으로 되었을 때는 구 혹은 행을 또 Versabschnitt라고 합니다.
- 추천 1
Neverdoubtyourself님의 댓글의 댓글
Neverdoubtyour…쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일정말 설명 잘해주셨네요 감사합니다. beiden이 한번 생략되고 맨뒤에 한번만 쓰였군요.. 이런 부분이 독일어에서 참 어렵네요ㅠㅠ Abschnitt 설명도 감사합니다