눈치
페이지 정보
작성자 궁금함쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 7건 조회 3,182회 작성일 13-04-03 01:37 답변완료본문
눈치가 빠르다 그리고 눈치가 없다 표현 독어로 무엇인가요?
댓글목록
snooker님의 댓글
snooker쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
scharfsinnig : 눈치 빠른 (상황 판단이 빠르며 진행상황을 꿰뚫어 보는 경우)
stumpfsinnig : 눈치 없는 (별 관심이 없거나, 느려 터지고 무표정하며, 생각이 없고
이해가 늦어서 옆 사람을 답답하게 만드는 경우, 멍청해 보일 때도 쓰임)
위의 두 단어는 사람 뿐 아니라 짐승, 물건, 또는 상황 표현에도 쓰입니다.
이밖에도 경우에 따라 여러 가지 표현이 있습니다.
주의 :
eine stumpfsinnige Arbeit 는 '눈치 없는 일' 이 아니라,
'해 봤자 소용 없는 일' 또는 '지겹거나 지치게 만드는 일' 을 의미합니다.^^
------------------
그밖에...
Er merkt alles schnell. 그는 빨리 알아차린다. (눈치가 빠르다)
Er ist ein taktvoller Mensch. 그는 눈치 빠른 사람이다.
ein Mensch mit Taktgefühl : 상황 판단이 빠른 사람, 상황에 대처할 줄 아는 사람
Er ist taktlos. 그는 눈치가 없다.
- 추천 1
궁금함님의 댓글
궁금함쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일빠르고 자세한 답변 감사드립니다 :)
snooker님의 댓글
snooker쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
독일인들이 눈치가 좀 없는 편이죠.^^
우리식으로 빙빙 돌려가며 얘기하면 못알아듣는 경우가 많습니다.
이 친구들이 의사 표시를 차가울 정도로 명확히 하는 이유가 바로 그 때문인지도...
헤리슨포드님의 댓글
헤리슨포드쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
Er hat eine schnelle Auffassungsgabe.
Er hat eine langsame/keine Auffassungsgabe.
이런 표현도 가능합니다.
그는 눈치가 빠르다.
그는 눈치가 느리다/없다.
헤리슨포드님의 댓글
헤리슨포드쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
scharfsinnig도 쓸 수 있지만 이 표현은 "지능적으로 똑똑하고 날카로운"의 의미가 있어서 눈치가 빠르다와는 의미가 약간 동떨어지지 않은가요?^^
stumpfsinnig도 마찬가지로 "지능적으로 낮은, 둔한" 의미가 있습니다. 마찬가지로 눈치없다 와는 약간 의미가 다르지 않을까요?^^
Noelie님의 댓글
Noelie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
'눈치'는 한국인의 문화, 정서를 대표한다는 글을 쓰신 분이 계셨죠.
외국인들, 특히 한국 지점에 지사장 등으로 가서 많은 한국 직원과 일해야 하는 이들이 가장 어려워하고 이해하기 힘든 것이 바로 이 '눈치'라고 합니다. 예를 들어 사장의 말에 직원이 "예"라고 해도 그 예가 무엇을 뜻하는지 사장은 눈치로 알아차려야 하는데 서양인들은 말 그대로 알아듣기 때문이라고요.
정확한 의미의 번역은 불가능한 단어라고 합니다. 한 단어로 번역이 불가능하고 경우에 따라 가장 비슷한 어휘를 차용하는 수밖에 없다는 의미겠지요.
snooker 님이 정확하고 다양하게 잘 설명을 해주셨습니다.
고맙습니다.
헤리슨포드님은
scharfsinnig, stumpfsinnig 의 의미가 다르지 않은가 질문하셨지만
눈치의 의미로 쓰일 수 있는 말입니다.
또한 좋은 의견을 내주셨는데요.
Er hat eine schnelle Auffassungsgabe.
는 물론 눈치로 번역이 되기도 하고
또 이해가 빠르다는 경우에 많이 쓰이는 것 같습니다.
어린이나 학생들이 선생님의 말을 빨리 알아들을 때
자주 쓰는 표현이기도 하지요.
아무튼 가능성이 무한하게 많은 단어라 하겠습니다.
"그 남편은 아내의 눈치만 본다"
이 경우는? ㅎㅎ
궁금함님의 댓글
궁금함쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일공감되는군요. "눈치"가 한국문화를 대표한다는 말이요. 그런데 눈치가 Einfühlugsvermögen으로도 해석될 수 있을까요?