독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
266명
[독어문답] 실생활에서 독일어를 사용하면서 궁금한 점들을 묻고 답하는 곳입니다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이 이곳의 대원칙입니다. 모두 알아서 대신 해달라는 식의 글은 무통보삭제됩니다. 작문 관련 질문도 가능한 스스로 작문한 것을 제시하면서 먼저 성의를 보이세요. 또 특정인에게 무리한 요구나 귀찮게 하는 행위를 삼갑시다.

독어문법 고수님들 꼭 좀 부탁드립니다--;(1000포인트)

페이지 정보

작성자 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 6,341회 작성일 11-07-25 02:10 답변완료

본문

안녕하세요?
성경구절인데요. 문법이 제가 완벽하지 못해 그런지 생각보다 참 막히는게 많네요..
 
den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht.
 
여기서 welchen이 den Geist를 수식하는게아닌가 싶은데 맞는지요?
그럼 왜 이 문장에 kann이 empfangen보다 앞에 들어가 있는지 도저히 이해가 않가서요. 제 생각엔 "..., welchen die Welt nicht empfangen kann" 이 아닐까 싶은데요. 어떻게 되는 것인지 설명좀 부탁 드려도 될까요?
 
그리고 한문장만 더 부탁드리는데요.
 
er wird euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch sei ewiglich.
(그사 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께있게 하시리니)
 
이떄 sei는 그냥 ist를 사용했을 경우와 비교 했을때 어떤 차이가 있는건지 알고 싶습니다.
솔직히 왜 sei가 쓰였는지 잘 모르겠어서요.
혹시 dass er bei euch ewiglich sein wird. 이렇게나 아님 dass er bei euch ewiglich ist. (그냥 간단히..^^;) 이렇게 쓰면 문맥상에 어떤 뉘앙스 차이가 많이 달라 질까요?
 
ewiglich 같은 형용사도 이렇게 부문장 맨 끝에 쓰는게 문법적으로 뭔래 맞는건지 확신이 않가서요..(솔직히 어학원 다닐때 형용사는 이런 relativ satz일 경우 바로 위 작문한 대로 다 문장 중간에 넣서 저는 사용을 했어서요..)
 
성경에 나온 구절이니 당연히 문법적으로 맞겠지 생각하고 제가 알고 있는것들이랑 비교를 하니 제 문법지식이 짧아서인지 이렇게 중간중간 자주 막히네요.
부디 독일어 고수님들 지나치지 마시고 꼭좀 친절한 설명 좀 부탁 드리겠습니다.
포인트는 1000드릴께요^^
 
(참고로 위 두 문장은 요한복음 14장 16,17절 입니다.)

 
추천0

댓글목록

fatamorgana님의 댓글

fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<DIV>welch<FONT color=#ff0000>en </FONT>은 관계대명사 남성 4격 den 의 문어적인 옛 표현입니다. 이 관계대명사의 -en이라는 소리와 운을 맞추기 위해 kann 과 empfang<FONT color=#ff0000>en</FONT> 의 위치를 바꾸어 쓴 것 같습니다.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>그 다음 문장에서는 문장의 멋을 위해, 부사인 ewigl<FONT color=#000000>ich </FONT>의 위치를 dass 부문장의 맨 뒤로 뺀 것으로 추측됩니다. sei 가 들어간 부분은 간접 인용문으로 볼 수 있으며 그가&nbsp;'Tröster 가 너희와 영원히 함께 있을 것이다'라고 말한 것을 옮긴 것이므로 접속법 1식의 sei 가 쓰인 것입니다. 하지만 이런 표현도 요즘 독일어에서는 구분없이 3인칭 현재형으로 써도 무관합니다.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>'성경구절이니 문법에 맞겠거니'라고 하셨지만, 실은 '오래된 성경구절'이므로 요즘 문법에 거스르는 것이 더 많을 수 있습니다.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>성경의 번역은 우리말에서도 그렇지만, 독일어에서도 아주 다양합니다. 올려주신 성경구절은 '루터 번역'의 1912년 개정판에 근거합니다. 1세기 전의 문어체인데다, 라임(Reim)을 맞추고 멋지게 읽기 위한 시적 표현 등으로 인해&nbsp;문법이 파괴되는 표현이&nbsp;많이 쓰이므로, 이를 가지고 현재 쓰이는 독일어의 문법을 공부하는 것은 크게 도움이 되지 않을 것 같습니다. 같은 루터 번역이라 하더라도 1984년의 개정판을 보면, 훨씬 이해하기 쉽고 문법에도 맞게 고쳐져 있음을 볼 수 있습니다.</DIV>
<DIV><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf">Und ich will den Vater bitten und er wird euch einen andern Tröster<SPAN class=footnote id=b1ref43014016footnote1 text="Andere Übersetzungen: »Fürsprecher«, »Beistand« (vgl. 15,26; 16,7)."><I><FONT color=#7f7c77>1</FONT></I></SPAN> geben, dass er bei euch sei in Ewigkeit:<NOSCRIPT class=small title=Querverweise></NOSCRIPT> </FONT></DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight" id=b1ref43014017><SPAN class=verseNumber><A id=b1ref43014017_vno href="javascript:void('Verse details');" no="17,17" crossrefs="yes"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf" color=#2c478f>17</FONT></A><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf">&nbsp;</FONT></SPAN><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf">den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr kennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.<NOSCRIPT class=small title=Querverweise></NOSCRIPT> </FONT></DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf"></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight">우리말 번역에서도 '그사 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께있게 하시리니' 라는 번역은 듣고도 무슨 말인지&nbsp;알기가 어렵습니다. '보혜사'라는 낱말도 그렇고, '그사', '주사', '시리니'&nbsp;등의 표현들도 모두 옛 표현들입니다.</DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight">&nbsp;</DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight">부족하지만 도움이 되었기를 바랍니다.</DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf"></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf"></FONT>&nbsp;</DIV>

주의빛님의 댓글

주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<DIV>아.. 정말 감사드립니다.</DIV>
<DIV>저도 성경에 나온게 요즘 쓰이는 거랑은 좀 틀린것 같다라고는 생각은 했는데 아무래도 제가 문법이 완벽하지 않으니 질문을 올리게 됬는데요.</DIV>
<DIV>그럼 님 말씀하신 대로 1984년 개정판 성경으로 독일어를 보면 좀 더 도움이 될런지요?</DIV>
<DIV>사실 성경을 좀 읽고 싶어서 아무래도 공부도 될겸 독일어 성경을 이번에 한번 시도해 볼까해서요. 제가 아직은&nbsp;부족해서 읽으면서 문법이 막히는 부분이 종종 있을 것 같아서 아무래도 &nbsp;종종 질문을 드리게 될것 같습니다..--; </DIV>

독어문답 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
16 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 923 02-01
15 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 3255 10-03
14 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 07-17
13 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 7066 12-18
12 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 15139 09-04
열람중 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 07-25
10 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 03-03
9 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 02-27
8 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-15
7 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 08-08
6 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 07-03
5 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 05-07
4 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 03-05
3 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 6260 02-02
2 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 01-14
1 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 12-10
게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기