독어문법 고수님들 꼭 좀 부탁드립니다--;(1000포인트)
페이지 정보
작성자 주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 6,341회 작성일 11-07-25 02:10 답변완료본문
댓글목록
fatamorgana님의 댓글
fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
<DIV>welch<FONT color=#ff0000>en </FONT>은 관계대명사 남성 4격 den 의 문어적인 옛 표현입니다. 이 관계대명사의 -en이라는 소리와 운을 맞추기 위해 kann 과 empfang<FONT color=#ff0000>en</FONT> 의 위치를 바꾸어 쓴 것 같습니다.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>그 다음 문장에서는 문장의 멋을 위해, 부사인 ewigl<FONT color=#000000>ich </FONT>의 위치를 dass 부문장의 맨 뒤로 뺀 것으로 추측됩니다. sei 가 들어간 부분은 간접 인용문으로 볼 수 있으며 그가 'Tröster 가 너희와 영원히 함께 있을 것이다'라고 말한 것을 옮긴 것이므로 접속법 1식의 sei 가 쓰인 것입니다. 하지만 이런 표현도 요즘 독일어에서는 구분없이 3인칭 현재형으로 써도 무관합니다.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>'성경구절이니 문법에 맞겠거니'라고 하셨지만, 실은 '오래된 성경구절'이므로 요즘 문법에 거스르는 것이 더 많을 수 있습니다.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>성경의 번역은 우리말에서도 그렇지만, 독일어에서도 아주 다양합니다. 올려주신 성경구절은 '루터 번역'의 1912년 개정판에 근거합니다. 1세기 전의 문어체인데다, 라임(Reim)을 맞추고 멋지게 읽기 위한 시적 표현 등으로 인해 문법이 파괴되는 표현이 많이 쓰이므로, 이를 가지고 현재 쓰이는 독일어의 문법을 공부하는 것은 크게 도움이 되지 않을 것 같습니다. 같은 루터 번역이라 하더라도 1984년의 개정판을 보면, 훨씬 이해하기 쉽고 문법에도 맞게 고쳐져 있음을 볼 수 있습니다.</DIV>
<DIV><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf">Und ich will den Vater bitten und er wird euch einen andern Tröster<SPAN class=footnote id=b1ref43014016footnote1 text="Andere Übersetzungen: »Fürsprecher«, »Beistand« (vgl. 15,26; 16,7)."><I><FONT color=#7f7c77>1</FONT></I></SPAN> geben, dass er bei euch sei in Ewigkeit:<NOSCRIPT class=small title=Querverweise></NOSCRIPT> </FONT></DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight" id=b1ref43014017><SPAN class=verseNumber><A id=b1ref43014017_vno href="javascript:void('Verse details');" no="17,17" crossrefs="yes"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf" color=#2c478f>17</FONT></A><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf"> </FONT></SPAN><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf">den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr kennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.<NOSCRIPT class=small title=Querverweise></NOSCRIPT> </FONT></DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf"></FONT> </DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight">우리말 번역에서도 '그사 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께있게 하시리니' 라는 번역은 듣고도 무슨 말인지 알기가 어렵습니다. '보혜사'라는 낱말도 그렇고, '그사', '주사', '시리니' 등의 표현들도 모두 옛 표현들입니다.</DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight"> </DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight">부족하지만 도움이 되었기를 바랍니다.</DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf"></FONT> </DIV>
<DIV class="v43014017 verse highlight"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #b5cddf"></FONT> </DIV>
주의빛님의 댓글
주의빛쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
<DIV>아.. 정말 감사드립니다.</DIV>
<DIV>저도 성경에 나온게 요즘 쓰이는 거랑은 좀 틀린것 같다라고는 생각은 했는데 아무래도 제가 문법이 완벽하지 않으니 질문을 올리게 됬는데요.</DIV>
<DIV>그럼 님 말씀하신 대로 1984년 개정판 성경으로 독일어를 보면 좀 더 도움이 될런지요?</DIV>
<DIV>사실 성경을 좀 읽고 싶어서 아무래도 공부도 될겸 독일어 성경을 이번에 한번 시도해 볼까해서요. 제가 아직은 부족해서 읽으면서 문법이 막히는 부분이 종종 있을 것 같아서 아무래도 종종 질문을 드리게 될것 같습니다..--; </DIV>