[도와주세요]독일어 고수님들~~~! 제가 번역한 것인데....
페이지 정보
작성자 관람객쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 5,526회 작성일 03-11-04 12:05 답변완료본문
비록 여러 가지 측면에서 의견이 분분하더라도 WTO 회원들 사이에서는 모두 4가지 논제들이 있다.
② Die "Frontlinie" verlauft nicht in jedem Fall zwischen Nord und Su(움라우트^^)d.
“전면에 내세에웠던 방침"은 북부와 남부 사이의 어느 경우에서든지 무산된다.
③ Die erhobenen Einwa(움라우트^^)nde sind sowohl verfahrenstechnischer als auch materieller Art.
의문이 제기되는 이의는 전문적일 뿐 아니라 경제적인 방법이다.
④ Am schwersten wiegt der Einwand der Entwicklungsla(움라우트^^)nder, daβ die u(움라우트^^)bernahme neuer Regeln sie zum einen administrativ u(움라우트^^)berfordere und zum anderen in ihrer Entscheidungsfreiheit u(움라우트^^)ber elementare Fragen ihrer Wirtschaftspoltik beschneide.
개발도상국들의 이의는 중대하게 다음과 같은 것을 저울질하고 있다. 그것은 그들이 새로운 규칙의 받아들임에 있어서 한편으로는 행정적으로 과도한 요구를 하고 또 한편으로는 자국 경제정책의 기초가 되는 현안을 넘어서는 그들의 자유재량권에 있어서 결정을 내리는 것이다.
댓글목록
무사님의 댓글
무사이름으로 검색 작성일
1. 네가지 모든 주제에 대해 비록 정도의 차이가 있을지라도 WTO회원국사이에서 이견이 분분하였다. (네가지 주제중 각각의 주제에대해서 의견대립의 정도에 서로 차이가 있을지라도)
2. (하지만) 어느 경우에서든지 선진국과 개발도상국사이에
"전선"(극한적 대립상황)이 형성되고 있지않다.:
Nord und Sued는 선진국과 개발도상국으로 번역해야 옳을 것 같습니다. 선진국이 주로 지구의 북반구에 개발도상국이 주로 남반구에
위치해 있기 때문에 통상적으로 (특히 국제회의에서) 이렇게 표현하기도 합니다.
3. 이의를 제기한 내용은 방법론적인 것 뿐만아니라 경제적인(물질적) 문제이다.: verfahrenstechnisch는 어떤 사안을 어떻게 이행(실행)할 것인가 하는 방법적인 문제로 이해해야 할 것 같습니다.
4. 가장 심각하게 개발도상국들이 이의를 제기한 것은 새로운 규정을 받아들일 경우 한편으로 자신들에게 행적적으로 (새로운 규정을
자국내에서 실행하기위한 입법과정 및 관리 통제 등등 행정적인 절차상의 문제로 인해) 과중한 부담이되고 또한편으로는 자국 경제정책의 기본적인 사안에 대한 자신들의 자유재량권이 축소된다는 것이다.
전체텍스트가 없어서 위 4 문장이 그대로 연결된 것으로 간주하고
유추하여 이해하였습니다. 다른 분들의 좋은 의견이 이어지기를
바랍니다.
관람객님의 댓글
관람객쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
정말 감사합니다.
무사님의 해석을 보니 정말로 많은 도움이 된 것 같습니다.
아울러 저의 어설픈 독일어 실력에 한숨이 절로 나는군요... ^^;
그럼 좋은 하루 되세요!!! 무사님~~~