독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
267명
[독어문답] 실생활에서 독일어를 사용하면서 궁금한 점들을 묻고 답하는 곳입니다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이 이곳의 대원칙입니다. 모두 알아서 대신 해달라는 식의 글은 무통보삭제됩니다. 작문 관련 질문도 가능한 스스로 작문한 것을 제시하면서 먼저 성의를 보이세요. 또 특정인에게 무리한 요구나 귀찮게 하는 행위를 삼갑시다.

sein zu Infinitiv 용법에 관해서...

페이지 정보

작성자 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 4건 조회 10,923회 작성일 09-11-26 01:21 (내공: 100 포인트 제공)

본문

Alle Schluessel sind zur Endabnahme von Ihnen abzugeben.
(원래는 zur Endabnahme 가 문두에 오고 주어와 동사가 도치되는 문장이었으나 제가 다시 재배치 하였습니다. 어순이 이상하면 수정해 주시면 감사하겠습니다.)

모든 열쇠들은 최종수령까지 당신으로부터 주어져야 합니다.

=====

위 문장은 해석상 수동으로 해석되는 것 같은데 맞는지 궁금합니다.
즉,

No one was to be seen on the street.

이 독일어에서는

Niemand war auf der Strasse gesehen zu werden.

이 아니라

Niemand war auf der Strasse zu sehen.

이 되어야 하는 것 같은데, 제 추측이 맞는지 확인해 주시면 감사하겠습니다.

추천0

댓글목록

Kristall님의 댓글

Kristall쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

1. 일단, 해석부터 조금 정정해 보겠습니다.
    최종 확인은, 귀하로부터 모든 열쇠들의 반납으로 이루어지게 될 것입니다.

2. 즉, sind..abzugeben이 수동으로 쓰이거나 해석이 되는것이 아니라, 사물주어 + shall
  원형 혹은 shall  be p.p  형태의 의미로, '강제'하는 의미를 지닌다는 것입니다. 즉 다시
  직역을 해보면,  'Endabnahme를 위해서는(zur), alle schluessel 이 von Ihnen으로부터
  반납(abgeben)  이 되어야만  한다'가 되겠고,

3. 번역을 하다보면 윗 문장처럼, sein zu 구조가 수동의 의미로 번역이 될 수도 있겠으나,
  거의 대부분 sein zu는 shall 의 의미로 '의무, 강제'의 의미로 쓰이고 있다고 기억하시면
  될 것 같습니다.

샬롬님의 댓글

샬롬쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

sein + zu infinitiv는 수동으로 해석되는 게 맞습니다.

단지 수동으로 해석될 때 어떤 양태를 띄게 되는데
muessen bzw. koennen 둘 중에 하나를 취하게 됩니다.
어떤 것을 선택할지는 철저히 문맥에 달려 있습니다.

예를 들어,
Das Problem ist zu loesen. 은
Das Problem muss geloest werden 혹은
Das Problem kann geloest werden이 가능하답니다.

그러므로 Herr Kim 의 문장은
Alle Schluessel sind zur Endabnahme von Ihnen abzugeben.
Alle Schluessel muessen zur Endabnahme von Ihnen abgegeben werden.
곧 "모든 열쇠가 반납되야 합니다." 곧 "모든 열쇠를 반납해 주십시오"가 되겠습니다.
그러므로 의무, 강제의 의미가 될 수도 있다는 말이지 반드시 그런 것은 아닙니다.

Kristall님의 댓글

Kristall쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

샬롬님, 정확한 지적 감사합니다. 제가 haben zu와 sein zu의 차이를 혼동한 채로 좀 찾아보지도 않고, 먼저, 나선것 같습니다.ㅠ.ㅠ. Herr Kim님께도 정말 죄송합니다, 혼동을 드려서요.ㅠ.ㅠ.

저도 덕분에 정리 잘 하고 갑니다.

목로주점님의 댓글

목로주점쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

원문장을 수동의 의미로 사용하려면 Alle S, werden von Ihnen abgegeben./Alle S. sind von Ihnen abgegeben.이 되겠지요. 그러나 sein + zu Inf.이기 때문에 강제,요구의 의미를 띄는 것입니다. 샬롬님이 잘 설명해 주셨구요.

그리고 아래 문장에서
No one was to be seen on the street.
이 수동형의 to+inf. 문장이므로 굳이 독일어로 직역한다면
Niemand war auf der Strasse gesehen zu werden.
이 되어야 한다고 생각합니다.

그러나 실질적으로는
Niemand wurde auf der Strasse gesehen.
로 씁니다.

독어문답 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
열람중 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 10924 11-26
85 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 11-23
84 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 11-08
83 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 11-05
82 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 11-03
81 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-29
80 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-14
79 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-13
78 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-12
77 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-07
76 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-05
75 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-04
74 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-28
73 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-21
72 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-16
71 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-15
70 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-15
69 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-09
68 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-07
67 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-04
게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기