Funktionsauftrag을 어떻게 번역하면 좋을까요?
페이지 정보
작성자 schaffen쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 1건 조회 6,948회 작성일 03-07-17 10:49본문
앞뒤 맥락은 다음과 같습니다.
Die Ministerpräsidenten haben den 7. Rundfunkänderungsstaatsvertrag verabschiedet. Das gab die in Rundfunkfragen federführende rheinland-pfälzische Staatskanzlei im Anschluss an die Ministerpräsidentenkonferenz in Berlin am 26. Juni bekannt. Zentrale neue Regelung ist die Konkretisierung des Funktionsauftrags des öffentlich-rechtlichen Rundfunks.
여기서 마지막 행에 있는 Funktionsauftrag이나 Programmauftrag des öffentlich-rechtlichen Rundfunks을 어떻게 번역하는게 적절한지 도움 부탁드립니다.
추천2
댓글목록
허허님의 댓글
허허이름으로 검색 작성일
죄송하지만 본제에 상관없이 딴지좀 걸겠습니다.
님 아이디로 질의해주신 것을 보아하니 제가 추측하건데, 아마도 님께서 논문을 쓰시고 계신중이거나 아니면 그와 비슷한 작업을 하시고 계시는것 같습니다. 정치학이나 법학관련분야같다는 생각이 드는군요...
만약 제 추측이 사실이라면 정말 유감입니다. 논문을 한편 쓰기 위해 참으로 많은 노력과 시간이 요구된다는것, 특히 외국어때문에 어쩔수 없이 독일어니, 불어니, 영어를 따로 공부해야 하는것도 그럴겁니다.
어렵고 힘들더라도 funktionsauftrag 이니 programmauftrag 이니 하는 용어는 반드시 이해하고 넘어가야 할 부분입니다. 그리고 이런 단어들은 일반 사전에는 나오지 않는 경우가 많고 일반적인 의미하고는 많이 다릅니다. 왜냐하면 해당 분야의 컨셉을 이해하여야 하는 전문용어이기 때문입니다. 정 궁금하시면 법용어사전을 이용해보시면 될것입니다. 물론 이를 이해하기 위해서는 전문적인 지식이 동반되어야 겠지만요..... 괜한 딴지나 시비를 건다는 부정적인 면에서 이해하지 마시고 좋게 받아들여주셨음 합니다.