독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
428명
[독어문답] 실생활에서 독일어를 사용하면서 궁금한 점들을 묻고 답하는 곳입니다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이 이곳의 대원칙입니다. 모두 알아서 대신 해달라는 식의 글은 무통보삭제됩니다. 작문 관련 질문도 가능한 스스로 작문한 것을 제시하면서 먼저 성의를 보이세요. 또 특정인에게 무리한 요구나 귀찮게 하는 행위를 삼갑시다.

긴 문장의 해석에 대해서 질문 드립니다.

페이지 정보

작성자 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 4건 조회 4,594회 작성일 09-10-12 17:57 답변완료

본문

Auslaendische Studieninteressenten, die einen direkten Hochschulzugang besitzen und vor Aufnahme eines Hochschulstudiums in Deutschland noch den Nachweis der fuer ein Studium erforderlichen Deutschkenntnisse erbringen muessen und die Mindestvoraussetzungen bezueglich der Deutschkenntnisse erfuellen, koennen nach einem sehr gut bestandenen Eignungstest zu einem auf die DSH vorbereitenden Kurs im Bereich "Deutsch als Fremdsprache" im Sprachenzentrum zugelassen werden.

외국인 입학희망자, 직접적인 입학허가를 가지고 있는, 그리고 독일에서의 대학공부 전에...
===

두 번째 문장의 noch den Nachwies der fuer ein Studium에서 nachweis와 der 사이에 콤마가 와야 할 것 같은데 원 문장에 생략되어 있어서 그대로 가져왔습니다.
가능하다면 관계대명사나 의미가 나눠지는 곳에서 (어색하더라도) 끊어서 직역으로 해석해 주시면 감사하겠습니다.
추천0

댓글목록

peacekeeper님의 댓글

peacekeeper쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

Hauptsatz:

Ausländische Studieninteressenten können nach einem sehr gut bestandenen Eignungstest zu einem auf die DSH vorbereitenden Kurs im Bereich "Deutsch als Fremdsprache" im Sprachenzentrum zugelassen werden.

1.Nebensatz:

Ausländische Studieninteressenten müssen einen direkten Hochschulzugang besitzen und vor Aufnahme eines Hochschulstudiums in Deutschland noch den Nachweis der für ein Studium erforderlichen Deutschkenntnisse erbringen.

2.Nebensatz:

Ausländische Studieninteressenten erfüllen die Mindestvoraussetzungen bezüglich der Deutschkenntnisse.

두 번째 부문장에서 Nachweis 뒤에 나오는 der는 Genitiv입니다. 즉 der Deutschkenntnisse이고 der와 Deutschkenntnisse 사이의 für ein Studium erforderlichen은 Deutschkenntnisse를 설명하고 있는 관형구입니다. Hauptsatz와 Nebensatz를 구별하는 콤마는 절대 생략될 수 없습니다.

김기철님의 댓글

김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

peacekeeper님 답변 진심으로 감사드립니다.
peacekeeper님의 도움을 바탕으로 제 나름대로 해석을 달아보았는데 틀린 부분이 있다면 수정해 주시면 감사하겠습니다.
또, 몇 가지 질문이 새로 생긴 질문에 대해서도 답변해 주시면 감사하겠습니다.

============

주절 :

Ausländische Studieninteressenten können nach einem sehr gut bestandenen Eignungstest zu einem auf die DSH vorbereitenden Kurs im Bereich "Deutsch als Fremdsprache" im Sprachenzentrum zugelassen werden.

외국인 입학희망자는 매우 좋은 능력테스트 결과에 따라서 언어센터의 "외국어로써의 독일어 영역"에 있는 DSH 준비반에 한자리를 허가받을 수 있다.

1. zu einem 을 zu einem Platz로 해석하였는데, 옳은 해석인지 궁금합니다.

종속절1:

Ausländische Studieninteressenten müssen einen direkten Hochschulzugang besitzen und vor Aufnahme eines Hochschulstudiums in Deutschland noch den Nachweis der für ein Studium erforderlichen Deutschkenntnisse erbringen.
 
외국인 입학희망자는 직접적인 입학허가를 가지고 있어야 하고 독일 대학수업의 실시 전에 학업에 충분한 독일어 능력을 입증해야 한다.

2. 여기서  Nachweis der für ein Studium erforderlichen Deutschkenntnisse 을  Nachweis der erforderlichen Deutschkenntnisse für ein Studium 바꿔쓸 수 있는지, 바꿔쓸 수 있다면 둘 중 어떤 형태가 더 일반적인지 궁금합니다.

종속절2:

Ausländische Studieninteressenten erfüllen die Mindestvoraussetzungen bezüglich der Deutschkenntnisse.

외국인 입학희망자는 독일어 능력에 관해서 최소한의 전제조건을 충족한다.

peacekeeper님의 댓글의 댓글

peacekeeper쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

에궁... 제가 우리말로 옮기는 거 잘 못 해서요.ㅠ.ㅠ

일단... 문법에서 관계대명사절이 관형구로 안기는 용법을 다시 보셔야할 것 같아요. 독일어 문장이, 사실 그런 식으로 길어지는 거라서...

자... 봅시다.

주절 :

Ausländische Studieninteressenten können nach einem sehr gut bestandenen Eignungstest zu einem auf die DSH vorbereitenden Kurs im Bereich "Deutsch als Fremdsprache" im Sprachenzentrum zugelassen werden.

이 문장의 전체적인 의미는 DSH 준비반이 있고, 그 준비반에 들어가기 위한 시험이 있는데, 그 시험에 붙으면 Sprachzentrum에 있는 DSH 준비반에 들어갈 수 있다는 것입니다. 여기서 문장의 주성분만 볼라치면, nach einem sehr gut bestandenen Eignungstest을 괄호 치시고, auf die DSH vorbereitenden도 괄호치시고, im Bereich "Deutsch als Fremdsprache" im Sprachenzentrum도 괄호치시면 되겠습니다. 일단 주성분만 보자면, "외국인 지원자들은 Kurs에 들어갈 수 있다." 그 Kurs는 DSH를 준비하는 Kurs이고, 그 Kurs에 들어가려면 Eignungstest에 붙어야 하고, 그 Kurs는 Sprachzentrum에서 "Deutsch als Fremdsprache" 분야에 마련되어 있다.(Sprachzentrum에 여러 분야가 있는데, 그 중에 "Deutsch als Fremdsprache"라는 게 있고, 그 안에 마련된 Kurs라는 의미인 것 같네요.)

질문하신 문법적인 사항을 보면...
zu einem auf die DSH vorbereitenden Kurs 요 부분인 것 같은데요...
독일어에선 한국어처럼 생략이 자유자재로, 자의적으로 일어나지 않습니다. 무언가가 생략이 되었다고 하면, 그것이 생략되었음을 알 수 있는 근거(대체로 대명사겠죠?)가 있어요. 그게 없이는 문법적으로 절름발이 문장이 되기 때문에... 생략이 될 수 없습니다. 그러니까, 이 구문에서 Platz가 생략되었다고 보심 안 됩니다. 특히나 이런 공적인 문서는 문법적으로 완전히 korrekt합니다.

그러니까 여기서 일단 auf die DSH vorbereitenden에 괄호를 치시고, zu einem은 Kurs에 걸리는 거예요. 그럼 auf die DSH vorbereitenden는 뭐냐면... Kurs에 대한 부연설명입니다. 이걸 관계대명사절로 바꾸면, zu einem Kurs, der auf die DSH vorbereitet가 되겠네요.(뭔가 어색한 거 같긴 하지만.^^;;) 여기서 동사 vorbereiten(auf가 이끄는 전치사구를 목적어로 하는 동사죠^^;;)을 형용사형으로 바꾸어서 관형어구로 만든 게 zu einem auf die DSH vorbereitenden Kurs입니다. (근데 이걸 왜 이렇게 어렵게 썼나 모르겠네요. zu einem DSHvorbereitungskurs라고 하면 될 것을.ㅠ.ㅠ)

종속절1:

Ausländische Studieninteressenten müssen einen direkten Hochschulzugang besitzen und vor Aufnahme eines Hochschulstudiums in Deutschland noch den Nachweis der für ein Studium erforderlichen Deutschkenntnisse erbringen.

여기서 und 뒤를 볼까요? 주어는 역시 Ausländische Studieninteressenten이고 조동사 müssen에 동사 besitzen과 erbringen이 걸려 있는 형태입니다. besitzen의 목적어는 einen direkten Hochschulzugang이며, erbringen의 목적어는 den Nachweis이구요. 이 Nachweis에 대해서 부연설명을 하고 있는 게 그 사이에 껴 있는 der für ein Studium erforderlichen Deutschkenntnisse인데, 다시 말하면 Nachweis라는 게 Deutschkenntnisse에 대한 Nachweis이고, 이 Deutschkenntnisse가 ein Studium을 위해서(für ein Studium) erforderlich하다는 거네요. 그러니까, 이 구문 역시 관계대명사절로 바꿔보자면, Nachweis der Deutschkenntnisse, die für ein Studium erforderlich sind가 되겠습니다. ㅠ.ㅠ

외국인 입학희망자는 직접적인 입학허가를 가지고 있어야 하고 독일 대학수업의 실시 전에 학업에 충분한 독일어 능력을 입증해야 한다.

종속절2:

Ausländische Studieninteressenten erfüllen die Mindestvoraussetzungen bezüglich der Deutschkenntnisse.

외국인 입학희망자는 독일어 능력에 관해서 최소한의 전제조건을 충족한다.

------------
도움이 되었을랑가 모르겠습니다. 괜히 더 어려워진 건 아닌지... 문법적으로 몇 가지 설명을 해보았는데, 의미상으론 님이 이해하신 게 맞습니다. 너무 따지면, 더 복잡해져서 정 떨어져요. ㅠ.ㅠ 여튼, 입학지원 중이신 거 같은데, 좋은 결과 있길 바랄게요.^^;;

김기철님의 댓글의 댓글

김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

peacekeeper님, 답변 너무나 감사드립니다.
저를 우울하게 만들던 복잡한 문장들의 구조가 이제 조금 이해가 되는 것 같습니다. ^^
즐거운 하루 되셨기를 바랍니다.

독어문답 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
86 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 10920 11-26
85 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 11-23
84 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 11-08
83 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 11-05
82 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 11-03
81 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-29
80 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-14
79 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-13
열람중 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-12
77 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-07
76 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-05
75 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-04
74 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-28
73 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-21
72 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-16
71 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-15
70 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-15
69 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-09
68 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-07
67 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 09-04
게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기