2문장 독어로 번역좀 부탁합니다.
페이지 정보
작성자 Dore쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 4건 조회 7,628회 작성일 09-07-16 02:42 답변완료본문
The fascination i experienced was probably very close to a certain kind of love
위에 영어는.....
2000년대에 그 누구보다도 날 매료시킨 사람이 있었으니
그때 그 느낌은 아마도 사랑이란 것이였으리라
이런 뜻인데...독어로 쓰고 싶거든요
제가 할려니 문법도 그렇고 정확히 맞는 말을 쓸려니 힘들어서 그럽니다.
영어-독어 고수님들 부탁드려요
댓글목록
musicologist님의 댓글
musicologist쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
앞문장만 바꿔보자면 이렇게 할 수 있습니다. 두 번째 문장은 다른 분에게 넘깁니다.
Er[Sie] war es, der[die] mich in den 2000er(또는 in den letzten 10) Jahren so fazinierte wie kein anderer, den ich je gekannt hatte.
fatamorgana님의 댓글
fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
어디선가 보았던 글인가 했더니, 팝아트의 선구자였던 앤디 워홀(Andy Warhol)이 에디 세지윅(Edie Sedgwick)에 대해서 했던 말이었군요. 60년대가 2000년대로 바뀌어 있을 뿐. 작년엔가 이 두 사람의 이야기가 영화로도 만들어졌습니다. 어떤 용도로 쓰실지 모르겠지만, 글의 인용의 출처는 밝히시는 게 좋을 것 같습니다.
(영) One person in the 60's fascinated me more than anybody I had ever known. The fascination i experienced was probably very close to a certain kind of love. (Andy Warhol)
(독) Eine Person in den 60er Jahren faszinierte mich mehr als je ein Mensch, den ich zuvor gekannt hatte. Diese Faszination grenzte womoeglich schon an eine gewisse Art von Liebe. (Andy Warhol)
(한글) 60년대에 한 사람이 그 전에 알았던 어느 누구보다도 나를 더 매혹시켰습니다. 그 매혹은 아마도 어떤 종류의 사랑에 가까운 것이었습니다. (앤디 워홀)
부족하지만 도움되었기를 바랍니다.
Dore님의 댓글
Dore쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
답변 감사합니다 앤디워홀이 했던 말 맞습니다 다만 작은 무대의 연극에 쓸려고 하는거니 출처를 밝힐수가 없군요 날짜가 60이 2000으로 바뀐건 무대대사가 현대이기때문입니다
"죽느냐 사느냐 그것이 문제로다 세익스피어가 햄릿에서 쓴 글입니다" 이런식으로 연극에서 말할순 없잖아요? ^^
fatamorgana님의 댓글의 댓글
fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
그렇겠군요. 연극 대사라면 인용 출처 밝히기가 어렵겠네요. 워낙 유명한 말이어서, 브로쉬어 등에 쓴다면 앤디 워홀의 말을 차용한 것을 표기할 수 있겠지만요. 어떤 연극일 지 궁금합니다.
그럼 좋은 주말 보내세요. ^^