독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
432명
[독어문답] 실생활에서 독일어를 사용하면서 궁금한 점들을 묻고 답하는 곳입니다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이 이곳의 대원칙입니다. 모두 알아서 대신 해달라는 식의 글은 무통보삭제됩니다. 작문 관련 질문도 가능한 스스로 작문한 것을 제시하면서 먼저 성의를 보이세요. 또 특정인에게 무리한 요구나 귀찮게 하는 행위를 삼갑시다.

제대로 된 해석인지 봐주세요~^^

페이지 정보

작성자 올리비아쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 7,300회 작성일 09-04-29 06:09

본문

Der artige Themen den H auptanteil der paperbacks.
점잖은 주제들은 paperbacks의 주요부분에 둔다.
그리고 여기서 주어가 Der artige Themen 인거 같은데 왜 3격이 쓰였는지도 궁금합니다~..
Merkwuerdig genug zu beobachten ist aber auch, dass schwierige literarhistorische Themen wie etwa Der sonderling deutschen Dichtung oder eine so wichitige Ausgabe
 wie die der Kritischen Schriften A.W.schlegels dieser Form erscheinen.
충분히 주목할만큼 주의할것은 그러나 또한 독일 시작(시,문학)에서의 위인과같은 어려운문학사적 주제들이나 아우구스트 빌헬름 슐레겔의 비판서와 같은 아주중요한 서판이 이러한 형식으로 출판되는것이다.
Gilt das als Zeichen dafuer, dass man es schon wagen kann, solche Texte in grossen Auflagen herauszubringen?
그것은 사람들이 많은 양의 출판물중에서 그러한 원문들을 출판하는것을 감행할 수 있을까에 대한 표시로서 가치가 있다.
Das waere eines der erfreulichchsten Zeichen der Zeit am deutschen Buechermarkt. Es waere auch ein Beweis dafuer, dass Qualitaet und Preis in einer Zeit, da alles immer teurer wird, ausnahmsweise in umgekehrtem Verhaeltnis zueinander stehen.
그것은 또한 그 시기의 독일 출판 시장에서 가장 만족스러운 표시일텐데..
또한 같은 한시기에 질과 가격 동시에 비싸지게 되거나 예외적으로 그둘은 서로 역의 관께에 놓여 있다는 것을 위한 하나의 증거일텐데.
 거의다 직역을 해서 해석하다 보니 뭔가 매끄럽지 않고 어순이 많이 틀린것 같아서요 ~
수정해야 할 부분있다면 가르쳐 주세요~^^
추천0

댓글목록

fatamorgana님의 댓글

fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

원문을 옮길 때 잘못 옮겨졌거나, 빠트린 부분이 눈에 띄어서 좀 고쳐 보았습니다.

Derartige Themen stellen den Hauptanteil der "paperbacks".
그러한 주제들이 "페어퍼백 책들"의 대부분을 차지하고 있다.

*derartig : (앞에 설명한 것과 같이) 그러한

Merkwuerdig genug zu beobachten ist aber auch, dass schwierige literarhistorische Themen wie etwa "Der Sonderling der deutschen Dichtung" oder eine so wichitige Ausgabe wie die der Kritischen Schriften A.W. Schlegels in dieser Form erscheinen.

그런데, 예를 들어 "독일 문학의 별종"과 같은 난해한 문학사적 주제들이나 또는 A.W.쉴레겔의 비판적 원고의 판본과 같은 중요한 판본이 페이퍼백의 형태로 출간되는 것을 관찰하는 것도 충분히 신기한 일이다.

*merkwuerdig: 신기한

Gilt das als Zeichen dafuer, dass man es schon wagen kann, solche Texte in grossen Auflagen herauszubringen?

이러한 일이 그런 텍스트들을 감히 벌써 대량 부수로 출간할 수 있다는 표시로 여겨지는가?

Das waere eines der erfreulichsten Zeichen der Zeit am deutschen Buechermarkt. Es waere auch ein Beweis dafuer, dass Qualitaet und Preis in einer Zeit, da alles immer teurer wird, ausnahmsweise in umgekehrtem Verhaeltnis zueinander stehen.

이는 독일 출판 시장에서 현 시점의 가장 기쁜 징조들 중의 하나일 것이다. 또한 이러한 징조는 모든 것이 더 비싸지는 시기에 품질과 가격이 예외적으로 서로 반대의 관계에 (품질은 좋아지고, 가격은 낮아지는) 놓여 있음에 대한 한 가지 증거일 것이다.


** 우리말로 옮기기에 앞서 낱말 각각의 뜻과 낱말들 사이의 연결 관계(문장의 구조) 및 문맥(문장들 사이의 연결 관계)을 꼼꼼히 이해하고 쓴 사람의 의도를 파악하는 것이 무엇보다 중요한 것 같습니다. 그렇지 않으면 쓴 사람의 글이 전혀 다른 뜻으로 옮겨져 버리기 쉽습니다.

도움되었기를 바랍니다.

올리비아님의 댓글

올리비아쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

너무 도움이 되었어요 감사합니다~~^^
답답했던 속이 쉬원해 지네요~~^^
저도 앞으로 더욱 분발해서 독어 공부를 해야 겠어요~

독어문답 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
5331 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-23
5330 쭌이쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-24
5329 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-24
5328 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-25
5327 아원츄쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-25
5326 하비쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 5253 04-27
5325 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-26
5324 샤키두리맘쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-25
5323 전라도박씨입니다쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 7421 04-26
5322 비밀의화원쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-27
5321 비밀의화원쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-27
5320 elfenbein쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-28
5319 끼꼬야쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 4285 04-28
5318 도핑쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 4244 04-28
열람중 올리비아쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 7301 04-29
5316 crazyrabit쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-29
5315 Cappucino쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-29
5314 거부기쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 04-30
5313 무모한도전쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 12-05
5312 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 05-01
게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기