단문 해석 질문드립니다.
페이지 정보
작성자 김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 5건 조회 4,254회 작성일 09-04-24 10:41 답변완료본문
Augenzeugen aus dem Westen berichteten spaeter, sie haetten mindestens zehn Schuesse gehoert und gesehen, wie ein Mann abtransportiert wurde. Chris Gueffroy starb innerhalb weniger Minuten, sein Freund ueberlebte schwer verletzt und wurde ins Gefaengnis gebracht.
Erst zwei Tage spaeter teilte man der Familie mit, dass ihr Sohn tot sei. Er sei umgekommen, als er militaelrisches Sperrgebiet angegriffen habe, hieß es vage.
마지막 문장인
Er sei umgekommen, als er militaerisches Sperrgebiet angegriffen habe, hieß es vage.
가 해석이 안되는데 접속법 1식 사용된 이유와 해석을 알려주시면 감사하겠습니다.
댓글목록
peacekeeper님의 댓글
peacekeeper쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
간접인용이네요. 접속법 1식은 신문에서 많이 볼 수 있는 표현이죠.
즉 문장을 쓰는 사람이 있는데, 그가 전하는 내용을 말한 사람은 따로 있는 거죠. 즉 화자나 혹은 필자는 내용을 전달하는 입장인 거죠.
peacekeeper님의 댓글의 댓글
peacekeeper쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일굳이 우리말로 옮기자면..."~라고 한다."로 하면 되지 않을까 싶군요.
김기철님의 댓글의 댓글
김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
peacekeeper 님 답변 감사합니다.
그런데 마지막 문장을 해석하면 어떻게 되는지요?
Er sei umgekommen, als er militaerisches Sperrgebiet angegriffen habe, hieß es vage.
(그는 죽었다고 한다, 그가 군사봉쇄구역을 침입했을 때, 막연한 추정에 의하면)
angreifen이 '공격하다'라는 뜻이어서 여기서는 '침입하다'라고 의역해 보았는데 그래도 이상한 것 같습니다.
올바른 번역을 알려주시면 감사하겠습니다.
fatamorgana님의 댓글
fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
'그가 군사 봉쇄 구역을 침투했을 때 사망한 것이라고 모호하게 전해졌다.'
라고 옮길 수 있겠네요. es heisst... 는 ... 라고 말들하다/전해지다 라는 뜻이며, 진술/설명의 내용이 앞에 나올 때, heisst es. 로 바꾸어 쓸 수 있습니다.
그 바로 앞 문장 Erst zwei Tage spaeter teilte man der Familie mit, dass ihr Sohn tot sei. 에 이어서 그 사망에 관한 설명이 모호하게만 전달된 내용입니다.
이틀 후 가족들에게 아들이 죽었다는 소식이 전달 되었다. 그는 군사 봉쇄 구역을 침투했을 때 사망한 것이라고 모호하게 전해졌다.
좋은 하루 되세요.
김기철님의 댓글의 댓글
김기철쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
머리 속이 깨끗이 정리되는 느낌입니다. ^^
fatamorgana님, 답변 감사 드립니다.