문장 해석 맞는지 확인해주세요^^
페이지 정보
작성자 ASDDDQ쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 4건 조회 7,369회 작성일 09-03-26 01:26 답변완료본문
Industrienationen werden kaum Einfluss abgeben wollen,auch wenn Finanzminister
der G20 jüngst eine Erklärung zu Reformbereitschaft erließen,die jedoch nicht
genauer erläutert wurde .
신문을 보다가 ... 의미가 명확하지 않아서요.
abgeben , wollen , erließen , erläutet
전 위의 단어들을 이렇게 해석했습니다 .
공업국가들은 이제막 영향력 있게 의견을 말할수 있도록 됬다
, G20의 재무부장관은 개혁에 대한 설명(선언)을 공포했을지라도 , 그설명(선언)은 그러나 정확히 설명되어지지않았다.
재무부 장관이 정확히 설명 되어지지 않은 개혁에 대한 선언을했을지라도 ,공업국가들은 영향력있게 의격은 말할수있도록 됬다 ?
이게 무슨말인지ㅠ 문법적 해석이 잘못된건지 ... 단어를 잘못선택했는지 잘모르겠습니다
감이 잘 안옵니다.
고수님들 친절히 알려주시면 감사하겠습니다.^^
댓글목록
haki님의 댓글
haki쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
주문장과 부문장 그리고 종속절이 섞인 긴 문장들은 이해하기가 쉽지 않은데에도 정확히 파악을 하셨군요. 단지 abgeben 단어 한 개만 다른 의미로 해석을 하셨군요.
'die jedoch nicht genauer erläutert wurde' 는 'eine Erklärung'을 설명합니다.
'auch wenn Finanzminister der G20 jüngst eine Erklärung zu Reformbereitschaft erließen,die jedoch nicht genauer erläutert wurde'는 'Industrienationen werden kaum Einfluss abgeben wollen'에 속합니다.
설령 G20의 재무부장관들이 정확히 설명이 되지않은 개혁에 대한 설명(선언)을 공포했을지라도
산업국가들은 영향력을 조금이라도 포기하려 하지 않을 것이다.
의역: 설령 G20의 재무부장관들이 불투명한 개혁안을 발표했을지라도
산업국가들은 그들이 가지고 있는 영향력을 절대로 포기하려 하지 않을 것이다.
abgeben: 포기하다
fatamorgana님의 댓글
fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
안녕히 주무셨습니까. haki 님.
"비록 G20 국가 재무부 장관들이 얼마 전 개혁 의지에 관한 성명-하지만 이에 관해 더 자세히는 언급되지는 않았다-을 발표했다고는 하나, 산업국가들은 좀처럼 영향력을 내놓으려고 들지 않을 것이다."
좀 더 자연스럽게 고쳐 써보려고 했는데, 잘 안되네요.
모두 좋은 하루 되세요.
haki님의 댓글
haki쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
옙, 덕분에 잘 잤습니다.
신기루님도 편히 주무셨나요.
귀신 이야기가 나와서 좀 힘들기는 했지만 덕분에 다섯시에 일어났지요.
이런 문장들은 한국에 사시는 분들이 더 잘하실 것이라고 생각해요.
독일어를 잘 하는 것도 중요하지만 번역에서는 모국어를 좀 잘하지 않고서는 좋은 번역을 해낼 수 가 없다고 생각한답니다
ASDDDQ님의 댓글
ASDDDQ쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
하키님~ 파타모르가나님~
감사해요^^ .