접속법 문장 질문이요...
페이지 정보
작성자 Yalu쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 3건 조회 4,567회 작성일 09-03-24 08:24 답변완료본문
1) Ich wuerde gern in Italien leben .
내가 이탈리아에서 산다면 좋을텐데...
2) Er waere gern im Ausland.
그가 외국에 있다면 좋을텐데...
위처럼 해석하면 되는지 조언 부탁드립니다.
댓글목록
fatamorgana님의 댓글
fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
문맥에 따라 조금씩 달라지겠지만, 주어진 문장들만 따로 떼어서 번역하고자 한다면 올바른 번역은 다음과 같겠네요.
1) 저는 이탈리아에서 살고 싶어요. (살고 있지는 않지만.)
2) 그는 외국에 있고 싶어 해요. (외국에 있지는 않지만.)
Yalu 님께서 쓰신 "그가 외국에 있다면 좋을텐데..." 라고 하면, 그가 외국에 있어서 말하는 이가 좋다는 뜻으로 들립니다. 접속법 2식에 gern 을 곁들여 쓰는 경우에는, 주어의 바램을 뜻하는 것이 비교적 분명합니다. 그런데 그렇지 않고, gern 이 없이 쓰면 문맥에 따라 완전히 다른 뜻이 될 수도 있겠지요. 다음과 같이:
Wo wuerdest du leben, wenn du einen Italiener geheiratet haettest?
Ich wuerde in Italien leben.
만약 이탈리아 남자와 결혼했다면, 어디서 살고 있겠니?
이태리에서 살고 있겠지.
Mit ihm habe ich vorhin telefoniert. Er waere im Ausland.
그와 좀 전에 통화했어. 외국에 있다고 하네. (그런데 난 그가 외국에 있다는 거 못 믿겠어.)
좋은 하루 되세요.
haki님의 댓글
haki쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
fatamorgana님, 예까지 들어주시면서 좋은 설명 알기 쉽게 해 주셨군요.
이렇게 반 토막만 올려놓은 질문에 해석 달기가 쉽지 않지요.
잘 못하면 다른 해석을 할 것 같아서 많은 분들이 망설일 것이라고 생각해요.
수고하셨습니다.
Yalu님의 댓글
Yalu쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
fatamorgana님~ 다시 한번 감사드려요...
늘 확실치 않게알고 있어서 찜찜했었는데 친절하고 명확한 답변 감사드립니다~