이게 새로 생겨난 단어인가요?
페이지 정보
작성자 haeslein쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 3건 조회 6,794회 작성일 03-02-10 15:05본문
Spiegel의 한 내용인데요
맨 아래에서 위로 두번째 줄에 "eingetaktet" 라는 단어가 무슨뜻일까요?
독독사전에도 없고..
Takt라는 단어가 있긴 한데, takten 이란 동사도 없고 , 또 명사의 뜻도 이 문장과는 별로 어울리지 않는 단어인데..
원형은 eintakten일것 같은데.. 무슨뜻인지 모르겠네요
댓글목록
아이디만든 부엉이님의 댓글
아이디만든 부엉이쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
잘 모르겠지만, 문맥상 "쾰른과 프랑크푸르트 암 마인 구간의 ICE 노선(?)이 새로운 노선(?) 에 더불어 설치(?) 되었다" (한글이 더 어렵네요... ㅡ,.ㅡ) 쯤 되지 않나요?
막해석
12월 15일 부터 새로운 열차운행표가 적용(시행)되었는데, 완전히 적용이 되어 매일 운행되는 31,000편의 열차 중 80% 정도에 효력을 미친다.(80%정도가 영향을 받는다.) 쾰른과 프랑크푸르트 구간의 ICE노선은 새로운 노선에 더불어 설치되었다. 그래서 DBahn은 총 원거리운송(수송)망을 새로 관리(?)해야 했다"
내용은 대충 그런 것 같은데... 한글로 쓰려니 잘 안되네요...
참... DUDEN에 보니 takten이란 단어는 있네요... ein의 의미를 좀 섞어서 takten을 생각하면 뜻이 어떻게 될까요? (한글이 더 어렵네요... ㅡ,.ㅡ)
예문
takten <sw. V.; hat> (Technik):
a) in Arbeitstakten (2) [be]arbeiten;
b) in Takten (3 b) arbeiten lassen, laufen lassen.
스누피님의 댓글
스누피쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일eintakten 은 '일정한 (시간적)간격을 두고 일하도록 투입하다' 라고 해석하면 될것같구요, 문장을 해석하자면 ' 다른 여러 고속 구간 외에도 쾰른과 프랑크푸르트 구간에 새로이 가장빠른 ICE노선이 추가(더불어 설치)되었다' 라고 하면 될듯합니다.
Freiberufler님의 댓글
Freiberufler쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
독일어 간혹 생각지도 못하는 단어들이 불쑥불쑥 튀어나오더군요. 상기 문의내용에 대해 저의 의견은 이렇네요.. 사실 전체내용을 보고 판단하면 좋겠지만, 그냥 여러가지 경우수를 알고 있으면, 이해하기 편하지 않을까해서요..... 아래와 같이 댓글을 답니다.
현재 제가 보유한 독영 기술용어사전에는 Eintakten를 명사로 해서 전자분야에서 Strobe(섬광등)으로 되어 있고, 또 다른 용어사전에는 동사로 eintakten - [data 처리분야] clock into(기록하다)라고 해석되어 있는가 하면, Eintaktausgang를 보면 single-ended output (전원직렬 출력(장치)) 혹은 단일단자-출력 식으로 번역됩니다. 그리고 Eintaktschaltung를 보면 single phase circuit(단상 회로)라고도 합니다. 기술분야에서 takten를 주로 clock-controll 클록 제어하다라고 번역을 하는 경우가 다수 있습니다.[Taktgeber를 clock또는 timing control device라고 하거든요-이를 다른 사전에서는 clock generator o. oscillator o. register, clock unit라고 하네요], 저도 더 이상의 단어를 찾을 수가 없네요.. 기록하다라고 보면
[새로운 노선 이외에 가장 빠른 ICE 구간은 쾰른과 프랑크푸르트 사이에서 기록되었다// 그러므로 DBahn은 거의 전체 장거리 교통망을 새로이 구축해야만 했다]
~~Netz knuepfen이 ~망을 만들다 라네요....... 그리고 원거리라는 말은 주로 정보통신에서 사용되더군요. 기차 쪽에서는 장거리라는 말을 선호하는 것 같던데. 여하튼 독일어 단어는 너무 이해가 안 될 때가 많은 것 같네요.. Stellglied를 찾다 머리 식힐겸 들어왔는데.. 더 복잡해지기만 하네요. Stellglied도 뜻이 여러가지예요.. actuator / control element / setting element // 각각 사용되는 부분에 따라 나뉘어 영어로 번역되더군요.. 여튼 댓글을 단 이유는 단지 해석의 경우의 수를 하나 더 제공하기 위한 것이므로 절대 맞다고 주장할 수 없음을 다시 한번 밝힘니다. 그럼 이만.