독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 생활문답 목록

교육 Amtliches Mitteilungsblatt 은 한국어로 어떻게 번역될까요?

페이지 정보

hyssop쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 20-05-31 18:05 조회775 답변완료

본문

독일 졸업장 번역을 하고 있는데 Amtliches Mitteilungsblatt을 한국어로 어떻게 번역해야 할 지 모르겠어서요... 구글에서는 그냥 official newsletter로 나오는데 조금 더 고급스러운(?) 표현이 없을까요? 그리고 ”... nach der Diplom-Prüfungsordnung vom 7.Dezember 2004 (Amtliches Mitteilungsblatt der Universität _________, Nr. 58/2005 vom 20.Januar 2005) bestanden.” 이 문장은 어떻게 한국어로 번역하면 좋을지 팁을 주신다면 너무너무 감사하겠습니다ㅠㅠㅠㅠㅠ
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

ParisSKL님의 댓글

ParisSKL쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글 채택된 답변

별말씀을요, 되려 아래 백조의성 님 말씀 보니 잘못 알려드린 건 아닌가 죄송하네요.

구글에서 독일 내 여러대학교 Amtliches Mitteilungsblatt들을 열람해 보니, 대부분 규정 개정이나 학칙 변동에 대해 정기적으로 공지하는 성격이 있는 문서였네요.
"×××× 대학교 규정 공고문 58/2005호, 2005년 01월 20일 발행"
또는,
"2005년 01월 20일 자, ××××대학교 규정 공고문 58/2005호"
이렇게 하는 건 어떨까요?

  • 추천 1

ParisSKL님의 댓글

ParisSKL쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

2004년 12월 07일의 디플롬 시험 규정 (_____대학 공식 뉴스레터<또는, 소식지> 58/2005호, 2005년 01월 20일 발행)에 따라 합격.

이렇게 하실 수 있지 않을까요?
요즘은 대학 공식 뉴스레터라고 그냥 쓰기도 하고 '대학 공식 소식지'라고 뉴스레터라는 단어를 소식지로 순화 해서 쓰는 것도 같네요.

번역관련 전문 지식인은 아니지만, 아이디어 내시는데 도움이라도 되셨음 해서 답변 드려봅니다.

  • 추천 1

백조의성님의 댓글

백조의성쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

1인의 합격을 알리는 공문입니다.
Amtliches Mitteilungsblatt---> 공지문, 공지서, 등이 가깝습니다.
글 전체 내용에 따라, 어떤 용도냐에 따라 공지문, 공지서, 뉴스레터 등으로 해석하시면 좋습니다.

  • 추천 3

Home > 생활문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기