독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 생활문답 목록

생활 단어 하나만 번역해주실 분 계신가요...?

페이지 정보

김철수쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 18-12-20 06:01 조회1,411

본문

기본증명서 번역하는데 혼자하기에는 너무 어려워서 질문을 올립니다.

경기 시흥시장대행자 은행동장
Stellvertretender Gyeonggi Sihung Bürgermeister, EunHaeng-Dong Bürgermeister
이런식으로 해도 될까요?

동장이 사전을 찾아봐도 안나와서...
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

라라이웃님의 댓글

라라이웃쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

한글을 독일어로 바꾸는건지요?
: 이름, Bezirksbürgermeister Eunhaeng-Dong mit seiner Vertretung von erstem Bürgermeister Stadt Sihung, Gyeonggi
독일어를 한글로 바꾸는거면
경기도 시흥시 부시장정도로 해석하는것이 나을것 같습니다. 직역하면 대행자가 맞지만요 = zweiter Bürgermeister.


김철수님의 댓글

김철수쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

감사합니다^^ 한국어에서 독일어로 번역하는거였어요.
하나만 더 여쭤봐도 괜찮을까요?
혼인증명서에서 미혼이라 “기록할 사항이 없습니다.” 라고 나오는건 어떻게 번역해야 될까요?


marieny님의 댓글

marieny쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

어디에 쓰실지 모르지만, 미혼이면 혼인증명서 필요 없고, 가족관계 증명서를 제출하면 될거에요. 결혼을 했을 경우 가족관계 증명서에 배우자가 등장하지만, 미혼일 경우 부모님이 등장하니까요.


뿌꾸뿌꾸님의 댓글

뿌꾸뿌꾸쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

제 생각엔 Bürgermeister는 시장이라 시장이 두명 있는건 아닌거 같구요. i.A. 은행동장 이름 이렇게 하시거나 Bevollmächtiger 또는 Vertreter 정도 쓰면 될 거 같은데요.


Home > 생활문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기