독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 생활문답 목록

생활 독일어 낱말에 관한 질문 하나...

페이지 정보

빛나는...이름으로 검색 02-03-09 02:02 조회4,020

본문

"Kaput"인가 "kaputt"인가 철자가 헷갈리는데, 이 낱말의 정확한 뜻을 알고 싶네요.

제2차 세계대전 말기에 독일군 병사들이 적군에게 항복하면서 그냥 항복하면 "라이언 일병 구하기"에 나오는 장면처럼 총 맞아 죽을까봐 "Hilter kaputt!"이라고 외치면서 두 손을 들고 나갔다고 합니다.
이럴 경우 "히틀러는 망했다!" 정도로 번역할 수 있을까요?

예전에 러시아에 있을 때 일입니다.
서유럽은 종전 기념일이 5월 8일이지만, 독일 대표가 항복 문서에 서명할 때의 시차 때문에 러시아에서는 기념일이 5월 9일이죠.
그 때 페테르부르그에서 잘 나가는 디스코텍 선전 플래카드에 적힌 문구가 "오늘은 Hilter kaputt!"이었습니다.

말 나온 김에 히틀러에 관한 우습지만 우습지 않은 이야기 하나!

나이 지긋해서 러시아에 공부하러 간 한국분이 있는데, 러시아인 강사가 학생들의 토론을 유도하려고 반강제로 문제제기를 시켰나봐요.
그래서 그 수업 때마다 난감했던 그 한국분이 한국 분위기만 생각하고서 그 강사에게 생각없이 "선생님 꼭 히틀러같아요!"라고 했답니다.
그런데 그 러시아인 강사가 표정이 순간 굳어지더니 수업 끝난 다음에 광분하더랍니다.

무슨 악감정 가지고 있냐고...
또 악감정을 가지고 있더라도 왜 하필 히틀러랑 자기랑 비교할 수 있냐고...

러시아 사람들에게 히틀러가 어떤 존재인지 보여주는 일화겠죠.
한국인들에게는 일본 제국주의자가 나쁜 놈의 대명사고 나찌는 먼 나라 이야기라서 감이 안 잡히지만, 러시아에서 히틀러는 악의 상징입니다.
악도 최고의 악!



'61.37.38.166'삭풍: 이 경우는 죽었다는 표현이 적합하게습니다... [03/09-05:01]
추천 2
베를린리포트
목록

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

Home > 생활문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기