독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어강좌 목록

Modalverben, müssen und sollen

페이지 정보

나시윤쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 09-11-24 14:52 조회6,326

본문

dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen 등 여러 Modalverben 중에서도
특히 müssen, sollen 을 어떻게 사용해야 적절한지 모르겠다는 분들을 만났습니다.


성격적으로 dürfen, können, mögen 이 허락 혹은 가능성의 의미가 들어 있는 데 비해
müssen, sollen 은 필요불가결, 혹은 강요의 의미가 깃들어 있습니다.

-- Ich muss arbeiten.
-- Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.

그러면 여기에 nicht 를 사용하여 거부하는 입장을 취하게 될 경우는 어떤지 살펴 볼까요.

1. Ich muss nicht arbeiten.
2. Du sollst nicht stehlen.

이때 많은 분들이 착각을 합니다.
muss 가 '반드시' 의 의미를 지니기 때문에 위의 1 번 문장도
'반드시' 의 뜻을 가지고 있어야 한다고 생각하기 일쑤입니다.

그에 따라, '나는 일을 해서는 안된다' 라고 해석해 버립니다.
바로 '한국식으로 생각' 하고 '한국식으로 해석' 하는 거지요.

그런데 여기서 nicht 는 다름 아닌 '반드시' 의 의미를 부정하는 것입니다.
다시 말해서, muss 가 '반드시' 라면, nicht muss 는 '반드시가 아닌' 상황으로 바뀝니다.

1 번은 '나는 일을 꼭 해야 할 필요가 없다' 는 뜻입니다.
다른 말로 바꾸어 쓰면 다음과 같습니다 : Ich brauche nicht unbedingt zu arbeiten.

sollen 의 경우는 다릅니다.
nicht 에 상관없이 '반드시' 의 의미가 단단히 자리잡고 있습니다.
그래서 율법 등에 자주 등장합니다. (위의 보기는 '십계명' 에서 발췌)

이를 다른 말로 다음과 같이 바꾸어 쓸 수 있습니다 : Du darfst nicht stehlen.

십계명중 또 하나의 구절을 들어 봅니다 : Du sollst nicht töten.

-- Du sollst nicht töten. --> Du bist verpflichtet, nicht zu töten.
-- Du darfst nicht töten. --> Es ist dir nicht erlaubt, zu töten.

이처럼 두 가지가 같은 뜻이지요.


이번에는 의문문을 보기로 들어 볼까요.

1. Muss ich arbeiten?
2. Soll ich arbeiten?

의문문에서 muss 는 필요불가결의 의미를 지닙니다.
그러므로 위 1 번은 꼭 해야 하는가에 대한 질문입니다.
또한 의무에 대한 확인, 또는 항의가 섞인 듯한 반박성 질문으로 쓰일 때도 있습니다.

그러나 soll 은 다릅니다. 때에 따라서는 하지 않을 수도 있다는 암시가 깃들어 있습니다.
그래서 상대의 의견을 물어보거나 가볍게 확인하는 경우에 많이 쓰입니다.
즉, 2 번은 'Möchtest du, dass ich arbeite?' 라는 말로 바꾸어 쓸 수 있습니다.


그밖에도 Modalverben 의 쓰임새는 매우 다양하며 해석도 그때그때 달라집니다.
그래서 우리말로 옮길 때 특별한 주의가 필요합니다.

평서문에서의 muss 와 soll 도 완전히 똑같은 의미는 아니고, 미묘한 차이가 있습니다.
이런 용법들은 생활하면서 직접 겪는 수 밖에 달리 묘책이 없네요.
추천 2
베를린리포트
목록

댓글목록

나시윤님의 댓글

나시윤쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

--------------------- <BR><BR>청춘남녀가 결혼을 앞두고 말다툼을 자주 합니다. <BR>지금까지 단순하게 생각했던 일들이 걸리적거리기 시작한 것입니다. <BR><BR>더구나 남자의 음식 투정이 잦아졌습니다. <BR>'엄마가 해 주던 거' 를 요구하는가 하면, <BR>"이럴 때 우리 엄마는 이렇게 하지 않는데..." 라며 <BR>취향과 기호를 들먹여 비교까지 합니다. <BR><BR>여자가 참다 못해 친한 친구한테 하소연을 하는군요. <BR>친구 왈 : "Er soll seine Mutter heiraten!" <BR><BR>"차라리 자기 엄마와 결혼하라구 그래!" 라는 <BR>냉소적 분위기가 돋보이는 발언입니다. <BR>하소연하던 여자도 맞장구를 치겠지요. <BR><BR>여기서 만약 친구가, "Er muss seine Mutter heiraten." 이라고 말한다면,<BR>지나치게 단정적이어서 듣기에 어색하고 껄끄러울 겁니다. <BR>그 남자가 Ödipus 도 아니고... <BR><BR>우리말로 직역하면 둘 다 "자기 엄마와 결혼해야 한다" 라고 풀이될 수 있겠지만, <BR>두 문장에는 이렇듯 분명한 뉘앙스의 차이가 있습니다.<BR><BR>


Lisamarie님의 댓글

Lisamarie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

나시윤님 예에 나오는 그런 남자들이 동서양을 막론하고 없지 않은 것 같습니다.ㅉㅉ^^


이 처럼 sollen 의 경우, 의무라도 외부의 어떤 사람, 혹은 법,도덕등등에 의해 요청된 의무인 경우가 많습니다.
그냥 저도 당장 떠오르는 예하나 붙입니다.

Ich soll jeden Tag eine Tablette nehmen.
( 이 경우, 의사가 그렇게 말했기 때문에 나는 이 약을 먹어야 한다는 의미가 숨어있지요)
Ich muss jeden Tag eine Tablette nehmen.
( 이 경우는 먹지 않으면 내가 아프기 때문에 먹어야 한다는 의미가 숨어있고요)
또 병얘기......


나시윤님의 댓글

나시윤쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

<IMG border=0 src="http://www.berlinreport.com/geditor/emoticons/149.gif"><BR><BR>우리나라에서는 저 위에 나오는 남자와 같은 이들을&nbsp; <BR>'마마보이' 라는 콩글리쉬 별명으로&nbsp;부른다고 합니다. <BR><BR>mama's boy 가 잘못 쓰인 것 같습니다. <BR><BR>독일어로는 당연히 Muttersöhnchen 이겠지요.^^


새야새야님의 댓글

새야새야쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

제 동료들에게 고마움에 대한 작은 표시로 선물을 하면, Du musst nicht.. 라고 하더라구요. aber ich moechte..라고 말을 했는데.. 지금에서야 그 의미를 정확히 알겠네요..저는 속으로는 동료한테 선물하는 것도 뇌물로 걸리나 생각했었는데...창피하군요T T...


나시윤님의 댓글

나시윤쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

<IMG border=0 src="http://www.berlinreport.com/geditor/emoticons/157.gif"><BR><BR>Herzlich willkommen!<BR><BR>새야새야님,&nbsp;반갑고 뿌듯합니다. 글 고맙습니다.


Home > 독어강좌 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기