독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

[질문] 슈베르트의 세레나데 가사../베토벤 합창

페이지 정보

eunhi쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 08-01-18 15:40 조회8,390 답변완료

본문

슈베르트의 Schwanengesang: 04 Ständchen (Serenade) 를
나나 무스꾸리가 부른 노래를 듣고 있는데요...
근데 가사를 한번 따라불러보려구 찾아봤는데..
중간에 한 부분이 아무리 들어도, 가사랑 다른것 같거든요..
제가 잘못들은건지. 아님 가사가 잘못?된것인지 모르겠어서요...
근데 다른데서 찾은 가사도 같은 거 보면.. 제가 잘못들은것 같은데..
아니면 나나 무스꾸리가 개사?를 해서 부른건지..
암튼 전 도저히 가사대로 들리지가 않습니다...

그리고  베토벤 심포니 9번 합창 부분 가사를 구하고 있는데..
혹시 그 가사 를 구할 수 있을까요?
영 가사들 찾기가 쉽지가 않네요..

아래 텍스트하고 나나 무스꾸리가 부른 노래도 파일도 같이 올리거든요.
빨간색으로 칠한 부분이 제가 못듣겠는 부분이고요...
어떻게 들으면 가사대로 들릴지 모르겠네요...
그리고 혹시 가사가 잘못된 부분이 있다면 지적해주시면 좋ㅤㄱㅖㅆ습니다.

그럼 답변 주시면 고맙겠습니다..

 Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flusternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verraters feindlich Lauschen
Furchte, Holde, nicht.

Horst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Tone sußen Klagen
Flehen sie fur mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Ruhren mit den Silbertonen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, hore mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglucke mich!

 


추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

eunhi님의 댓글

eunhi쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

음악파일이 커서 안올리가지네요.. 남의 블로그를 올려서 좀 그런데.. http://blog.naver.com/k9313a.do?Redirect=Log&logNo=50014398078
여기 가시면 노래를 들어볼 수 있거든요.. 그럼 부탁드릴께요.


lieblich77님의 댓글

lieblich77쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

제가 듣기에는 전혀 다른 가사로 노래하고 있습니다. 그리고 다른걸 다 떠나서 이 사람의 독일어 발음 듣기가 아주 힘들군요...ㅜ.ㅜ 몇번 더 들어보면 그 가사가 무엇인지 알수 있을지도 모르겠지만 님께서 빨간색 색깔을 칠해주신 부분까지 한번 듣고 언능 창을 닫았습니다... 다른 분들에게는 모르겠지만 저에게는 아주 끔찍한 발성과 목소리네요...ㅜ.ㅜ(음악이 나쁘다는 것이 아니라 제 입맛에는 안 맞다는 것이지요...). 그리하여 정말 다시 들을수가 없어 이곳 고수님들에게 넘겨 봅니다...^^ 다른 고수님들... 들어 주실꺼죠? ^^


froh님의 댓글

froh쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen(Liebster), komm zu mir!

Flu(e)sternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verra(e)ters feindlich Lauschen (willst mein Herz, du lauschen)
Fu(e)rchte, Holde, nicht.

Ho(e)rst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der To(e)ne su(e)ßen Klagen
Flehen sie fu(e)r mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Ru(e)hren mit den Silberto(e)nen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust(das Herz) bewegen,
Liebchen(Liebster), ho(e)re mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglu(e)cke mich!

제가 괄호로 첨가한 것이 나나무스꾸리가 바꾸어 부른 부분입니다.
(e)는 움라우트 표기이고요

Liebchen을 Libester로 바꾼것은 여자가수가 불렀기 때문인것 같구요
willst mein Herz, du lauschen 이것은 "내 심장뛰는 소리를 들으실래요?"라는 의미가 아닌가 추측이됩니다만 문법적으로 좀 이해가 안되네요, 단지 추측입니다.
아래부분 die Brust(das Herz)도 가슴을 심장으로 바꾸었네요

일단 프랑스가수가 더군다나 대중가수가 저 정도 발음으로 노래한것은 상당히 좋은 발음입니다.
의도적으로 바꾼 부분이외에는 요즘 독일 대중음악가수들보다 낫다고봅니다.
제 옆에서 듣던 독일인도 같은 의견이구요

하지만 본래 슈베어트의 세레나데가 갖고 있는 음악적 표현은 없었구요

저도 Theater에서 노래를 하고 있어서 좀 관심있게 들어봤습니다만 만족할 만한 답변이 되었는지는 잘 모르겠네요

오랫만에 나나무스꾸리 음악 감사합니다.


froh님의 댓글

froh쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

베토벤 9번 Text입니다.

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude! Freude!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.  Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken, Götterfunken


eunhi님의 댓글

eunhi쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

먼저 답변 주신 두분 모두 고맙구요, 특히  froh님께서 상세히 알려주셔서 많은 도움이 되었네요.
안그래도 빨간줄 친 부분외에도 몇군데 좀 이상했는데..그냥 제가 잘못들은것이겠거니
했는데, 그게 아니였군요. Liebchen 부분도 몇번을 들으면서.. 원래 이렇게 발음하던가?
하고 몇번을 다시 들었었는데.. 역시 조금씩 바꿔불렀네요...
- 근데 나나 무스꾸리는 그리스출신이라고 하네요:) -
베토벤 9번 텍스트도 정말 고맙습니다...!!!!


froh님의 댓글

froh쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

흠...나나 아줌마 그리스사람이었군요...제 무식이 이렇게 탄로가 납니다.....

전 샹송을 잘 불러 프랑스사람인줄 알았네여

그리스 사람들이 노래잘하네요. 오페라계의 전설 마리아 칼라스도 그리스인이잖아요

암튼 도움이 되었다니 다행입니다.


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기