독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

이가 시리다

페이지 정보

흰사자쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 03-02-03 00:21 조회6,205

본문

이빨이 시려서 치과에 가려하는데요...
이가 시리다는걸 독어로 뭐라하나요?
아시는분들 답변 부탁합니다.
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

기다림님의 댓글

기다림쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

글쎄요...
윗문장대로 mich라는 4격 재귀대명사와 Kälte라는 4격 목적어 등 두 개의 4격이 동시에 fühlen과 함께 올 수는 없을텐데요. 문법적으로는 오히려 kalt가 와야 어울립니다.
frieren의 의미 중에 Kälte fühlen이라는 뜻이 있으니까 맨 위의 표현으로 사용할 수 있지 않을까요?
똑똑사전에 확실히 맨 위의 표현의 문형으로 Zähne 대신 Hände, Füsse 등을 사용한 것은 있습니다.
Kälte fühlen을 사용하여 표현할 수 있다면 정확히 어떻게 되는지 아시는 분 가르쳐 주시면 좋겠습니다.


흰사자님의 댓글

흰사자쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

오늘 다시 치과대생에게 들은 건데요.
위 문장중 kälteüberempfindlich 는 좀 어색하고(틀린건 아닙니다), 다음 문장들을 말해주더군요.

Meine Zähne sind überempfindlich auf Kälte (Hitze).  아니면,

Meine Zähne sind kälteempfindlich.

뜨거운 커피등을 마실때 이빨이 반응을 보이면 그게 바로
überempfindlich auf Hitze 가 되겠죠.


아이디만든 부엉이님의 댓글

아이디만든 부엉이쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

Mir friert die Zaehne... 라고 하면 되지 않을까요?
전에 이 치료 하러 갔었을 때...(가물가물하네요...ㅡ,.ㅡ) 의사가 그렇게 물어봐서 그렇게 대답을 했던거 같은데...


jvm님의 댓글

jvm쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

제가 알기로는 Kaelte fuehlen을 사용하는 것 같습니다.
위에 쓰신 표현은 좀 이상한 표현이라는 느낌은 들지만 하여간에 의사소통은 될겁니다.


아이디만든 부엉이님의 댓글

아이디만든 부엉이쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

감사합니다...^^ 덕분에 하나더 배웠습니다....
근데요... Ich fuehle mich Kaelte in den Zaehne인가요? 이에는 전치사를 어떤걸 써야하나요?
아직도 전치사가 왔다갔다 하는 부엉이가 질문을 다시 올립니다.... ^^;


흰사자님의 댓글

흰사자쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

제가 한번 독일친구들에게 물어봤는데요.
위의 문장들은 이해를 못하고...~ ^.^
다음 문장들을 얘기해 주더군요.

Ich habe kaelteueberempfindliche Zaehne.
이히 하베 켈테위버엠핀드릴혜 체-네.

Meine Zaehne sind kaelteueberempfindlich.
(z.B. Es sind die unteren Schneidezaehne. Es sind die Backzaehne.)

Meine Zaehne sind temperaturempfindlich, (besonders) stark auf Kaelte (Hitze).
( 치과대 다니는 독일학생이 답한 겁니다.)

Es zieht. 란 표현도 있던데 무슨 뜻인지는 이해를 못하겠더군요.


아이디만든 부엉이님의 댓글

아이디만든 부엉이쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

독일사람들은 '차가운거에 민감한 이빨을 가지고 있다'는 표현을 쓰는 거 같네요.... 또 하나 배웠습니다... 감사합니다....


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기