어감 차이 아시는 분!
페이지 정보
출세쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 23-04-18 16:56 조회1,000 답변완료관련링크
본문
한국어 해석은 같은 데 독일어로 다른 표현이 있오 질문합니다.
1. ~에 대해 이야기하다
'sprechen über' / 'sich unterhalten über
2. 기다리다
'warten auf' / 'zeigen auf'
3. ~와 잘 지내다
'sich verstehen mit' / 'zurechtkommen mit
4. ~와 함께 살다
'wohnen bei / 'zusammenleben mit'
1. ~에 대해 이야기하다
'sprechen über' / 'sich unterhalten über
2. 기다리다
'warten auf' / 'zeigen auf'
3. ~와 잘 지내다
'sich verstehen mit' / 'zurechtkommen mit
4. ~와 함께 살다
'wohnen bei / 'zusammenleben mit'
추천 0
댓글목록
루드비히님의 댓글
루드비히쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 채택된 답변
1.
'sprechen über' ~에 대해 이야기하다 (보통 주어가 단수)
/ 'sich unterhalten über ~에 대해 담소를 나누다 (주어가 복수)
2.
'warten auf' 기다리다
/ 'zeigen auf' 가리키다 (기다리다는 뜻은 없습니다.)
3.
'sich verstehen mit' ~와 잘 지내다 (인간 관계)
/ 'zurechtkommen mit ~를 잘 다루다 (물건, 사람 등)
4.
'wohnen bei ~의 집에 살다
/ 'zusammenleben mit' ~와 함께 살다
- 추천 3
호프만복근님의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물
3.
sich verstehen mit 은 다른 사람과 잘 지내는것 외에도 죽이 잘 맞을떄도 사용 가능한데
zurechtkommen mit 은 상황이나 어떤 일에 어느정도 잘 적응하고 지낼때 쓰기도 합니다.
wohnen bei 는 얹혀사는거고
zusammenleben mit 은 동거하는 것입니다.
예를들어 부모와 살때는 전자를 주로 씁니다. 연인은 후자를 주로 쓰고요.