독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

lebend vs gelebt

페이지 정보

루드비히쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 22-10-11 12:28 조회772 답변완료

본문

안녕하세요.
다음 문장을 보는데, 갑자기 헷갈려서 도움을 청합니다.

Vielfalt und Unterschiede sind Ausdruck gelebter Freiheit.
다양성과 차이는 살아진(?) 자유의 표현입니다.

여기서 질문은 gelebt의 의미입니다.
lebende Freiheit 살아있는 자유
gelebte Freiheit 살아진 자유
인 것 같긴 한데,
보통 leben은 4격 명사 없이 사용되잖아요? (Er lebt in Deutschland. )
Er lebt Freiheit. 이런 식으로 쓸 수 있는 건가요?
가능하다면, 어떤 의미일까요?
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

호프만복근님의 댓글

호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 채택된 답변

lebende Freiheit 살아있는 자유
gelebte Freiheit 살아진 자유, 누려진 자유
해석 맞습니다.

leben이나 gehen, fahren 등, 원래는 4격 없이 사용되는 자동사이지만,
약간 다른 의미로 4격 명사와 함께 사용하는 경우가 있습니다.

예를들어 gehen 도 자동사는 그냥 걸어가다, 가다, 이동하다 라는 의미인데, 4격을 쓰면
den Weg gehen 그 길을 가다. 이런 식의 표현이 됩니다.
그러면 der gegangene Weg (가여진 길, 간 길)이란 표현도 가능하죠.

leben도 보통은 Leben이랑 합쳐서
das Leben leben 삶을 살다, 이런 식의 표현이 가능합니다.

질문하신 표현은 그럼
die Freiheit leben 자유를 살다, 삶에서 자유를 만끽하다
대략 이런 의미입니다. 즉, gelebte Freiheit 는 살면서 경험하고, 만끽하고, 살아진 자유라는 말입니다.
그런 삶에 깃들은 그런 자유가 있어야 다양성과 차이가 표현된다는 말입니다.

한국어로는 아마
다양성과 차이는 자유로운 삶의 표현이다.
라고 의역하는게 어울릴지도 모르겠네요.

  • 추천 2

Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기