독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

혹시 불어를 조금 아시는 분 계실까요?

페이지 정보

게르마니스틱쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 21-08-10 09:54 조회969 답변완료

본문

라캉의 개념 중 '두 죽음 사이'라는 개념이 있는데요, 이를 불어로 하면 "l’entre-deux-morts"라고 합니다.

그런데 이때 l'가 들어가면 이건 명사가 되는건가요? 저는 'zwischen-zwei-Toden'이라는 전치사를 의도하고 있는데 그러면 l'를 빼고  "entre-deux-morts"라고 써야하는지 아니면 "l’entre-deux-morts" 자체가 독일어로 'zwischen-zwei-Toden'이라는 전치사로 번역되는 건지 헷갈려서 여쭤봅니다.

혹시 아시는 분 계시면 알려주시면 감사하겠습니다ㅠㅠ
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

Herb님의 댓글

Herb쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 채택된 답변

해당 개념을 내용적으로 알지는 못하는데요..
잠깐 구글링을 해보니  "l’entre-deux-morts"의 번역어로 "Zwischen-zwei-Toden" (대문자 Z)을 명사형으로 사용하는 듯 합니다. 불어에서 l'는 정관사를 사용한 것이라, "das Zwischen-zwei-Toden"라고 사용한 것도 보이네요.
전치사형으로 임의로 바꾸려면 인용부호 빼고 "-"도 다 빼고 써야하지 않을까 싶네요. (원문에 해당 용례가 있으면 독일어본을 참조해 보시는게..)

https://lacan-entziffern.de/todestrieb/zweiter-tod-und-zwischen-zwei-toden-in-lacans-seminar-ueber-die-ethik-der-psychoanalyse/#Zwischen-zwei-Toden

  • 추천 1

게르마니스틱님의 댓글

게르마니스틱쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

아 그렇군요 첨부해주신 글을 보니 정관사가 붙은 명사형이라는 Herb님의 말씀이 맞는 것 같습니다 정말 감사합니다 큰 도움 되었습니다!


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기