독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

독일어 작문을 하려고 하는데, 의미 전달이 맞는지 봐주실 수 있을까요?

페이지 정보

멋진독어쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 21-06-29 10:02 조회917

본문

안녕하세요! 독일어 문학도 좋아하고 조금씩 배우고자 하는 초보입니다.(_ _)

제가 쓰고자 하는 말은

행운이 깃든 영혼 / 행운이 가득한 영혼 / 행운의 영혼

위와 같은 뜻을 가진 단어인데 이를 독일어로 했을 때
어떤식으로 써야 더 의미전달이 잘 될지 궁금합니다.

Glückliche Seele
Seele von glück
Die Seele des Glück

(중성 명사인 경우 2격이 des로 알고 있는데 중간에 des를 사용하기도 하는지 모르겠습니다..)
세가지 중에 뭐가 더 좋을지  헷갈리는데  봐주시면 감사하겠습니다..ㅠㅠ
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

호프만복근님의 댓글

호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

지식인에서도 누누히 말씀 드리지만, 질문을 하실때는 저 단어들이 어디에서 어떤 의도로 누구에게 어떤 문맥에서 쓸건지, 문신을 할건지, 프사 카톡으로 할건지 등 자세한 말씀을 함께 써주세요. 그런 배경지식에 따라 번역이 천차만별로 바뀝니다.

독일어에서는 "행복"과 "행운" 둘다 Glück이고 단어에 차이가 없습니다. 어떻게 쓰냐에 따라 뉘앙스가 달라지는데,
예를들어 "행운이 가득한 영혼"은 직역하면 Seele voller Glück 이 되겠지만, 이러면 "행복이 가득한 영혼"으로 해석될 여지도 있습니다. 정확히는 "행운+행복"이 가득하다고 생각하겠죠. 즉 이 행운이 가득한 영혼이란 표현이 어떤 의미로 어디에 쓰이는지 알아야, 만약 "행복"을 제외해고 정말 "행운"만 표현하자면 이것 말고 다른 표현으로 제대로 의역을 할 수 있겠습니다.

아무튼 이런걸 제외하고 그럭저럭 번역해보자면
행운이 깃든 영혼 Seele, der Glück innewohnt
행운이 가득한 영혼 Seele voller Glück
행운의 영혼 Seele des Glücks


Glückliche Seele 이건 "행복한 영혼"이란 말입니다. glücklich는 행복한..이란 의미입니다.

  • 추천 1

멋진독어님의 댓글

멋진독어쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

호프만복근님 답변 감사드립니다!!
제가 문구의 사용처와 의도를 제대로 말씀드리지 못했네요.ㅠㅜ
내 자신을 나타내는 소개를 표현하고 싶을 때를 말하고 싶었고,
후에는 타투로도 새기고자 그 의미를 담을 수 있는 번역을 하고 싶었습니다.ㅎㅎ


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기