독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

문장 해석 도와주세요!

페이지 정보

hihihallo쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 21-03-08 14:23 조회647 답변완료

본문

Nicht dass mein Job schrecklich gewesen wäre, wenngleich mich manches natürlich frustrierte.
Am schlimmsten aber war, dass ich mich an den meisten Tagen fragte, ob es nicht mehr im Leben geben sollte, als zehn bis zwölf Stunden täglich im Büro zu verbringen und auf eine Beförderung hinzuarbeiten, die dann wahrscheinlich Zwölf- bis Vierzehn- Stunden- Tag nach sich ziehen würde.

책을 읽다가 어렴풋 의미는 알겠지만 정확한 의미 해석이 되지 않아서 질문 드립니다!
어떻게 해석하면 좋을까요?!
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

Herb님의 댓글

Herb쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 채택된 답변

직역하면 이정도 될 것 같아요.

많은 것들이 물론 저를 좌절시키긴 했지만, 저의 직업이 싫었던 것은 아닙니다.
하지만 가장 괴로웠던 것은, 혹시 이제 제 삶에서 날마다 사무실에서 10-12시간을 보내는 것 말고는, 그리고 승진하기 위해 노력하는 것 외에는 (이 경우 아마도 날마다 12-14시간 일하는 것이 따라올 것입니다), 아무것도 없지 않을까, 스스로에게 거의 매일 질문을 던졌던 것입니다.


hihihallo님의 댓글

hihihallo쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

감사합니다! 몇가지 질문 더 드려도 될까요..?
제가 해석 했을 때 ob절은 ~인지 로만 알고 있었어서 너무 어색했었는데 댓글 달아주신건 정말 자연스럽습니다! 문장 이해가 바로 되네요. ob절이 ~인지 말고 다른 해석이 있나요? 그리고 als가 ~외에는 으로 해석 된거 같은데.... 어떤 용법으로 쓰인걸까요?


Herb님의 댓글

Herb쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

ob은 알고 계신게 맞아요. 저는 단지 뉘앙스상으로 그렇게 쓴것 뿐이에요. "혹시 이제 제 삶에서 ~ 말고는 아무것도 없는 것은 아닌지, 스스로에게 거의 매일 질문을 던졌던 것입니다."

위에서 als는 그 앞의 nicht mehr 와 호응하는 것으로 보입니다. nicht mehr als ~ = ~에 불과한, 단지
제가 해석한 건 약간 자연스럽게 직역했어요


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기