독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

Nun begreife das doch endlich! 문장의 뜻 질문이요.

페이지 정보

kami114쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 20-04-14 10:37 조회847

본문

begreifen이라는 단어의 뜻을 사전에서 찾다가, 예문 중에
도무지 무슨 뜻인지 잘 이해가 안 가는 문장이 있어서 질문 올려요.
begreifen이라는 동사의 뜻은 이해하다인 거 같은데요.

Nun begreife das doch endlich! 

이 문장이, 무슨 뜻인가요?

Nun 지금/이제
begreife 이해해라.(명령문)
das 이것을
doch endlich 기어코 마침내

이제 이것을 기어코 마침내 이해해라??

아니면 혹시 이 문장에 주어인 ich가 생략된 건가요?
나는 지금 이것을 기어코 마침내 이해할 거야! (begreife 미래의 뜻) ??

뭔지 잘 모르겠네요. ^^;
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

장지민님의 댓글

장지민쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

<Nun begreife das doch endlich!>
begreifen 4
4격을 이해하다 (verstehen 처럼)

여기 Begreif(e)!는 단수 2인칭 (du)한테 말하는 명령법이에요.
> (너) 이해 좀 해!

Begreife das! > (너) 그것을 좀 이해 해!

nun .... doch endlich! 는 „제발 좀“이라는 뉘앙스입니다.
문맥에 따라서 짜증내는 아니면 절망적인 분위기입니다.

그래서:
„너 그거 제발 좀 이해 해라!“


kami114님의 댓글

kami114쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

아~ 그렇군요. nun .... doch endlich가 하나로 묶여서 사용되는 표현이었군요.
Nun putze dein Zimmer doch endlich! 제방 방 좀 치워라.
Nun bleibe ruhig doch endlich! 제발 가만히 좀 있어라.
Nun trage die Maske doch endlich! 제발 마스크 좀 착용해라.
이렇게도 사용할 수 있나요?


장지민님의 댓글

장지민쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

거의요.
4격 명사가 있으면 „doch endlich“ 를 앞으로  가져와야합니다:
Nun putz doch endlich dein Zimmer!
Nun sei doch endlich ruhig!
Nun trag doch endlich die Maske!


kami114님의 댓글

kami114쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

아.. Nun putz das doch endlich! 이지만 구체적인 명사가 오면 Nun putz doch endlich dein Zimmer!가 되는군요. 아, 정말 명쾌합니다. 감사합니다.^^


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기