독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

dafür, dabei 질문이요.

페이지 정보

kami114쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 20-04-02 10:38 조회1,503

본문

Daniel Glattauer beschreibt sich selbst als "einen recht freundlichen und entspannt wirkenden Mann mit relativ wenigen, dafür aber bereits leicht grauen Haaren und einer markanten dunkel umrandeten Brille."
Dabei ist er einer der erfolgreichsten Autoren Österreichs und des deutschen Sprachraums.

제가 한 해석 : 다니엘 글라타우어는 자기 자신을 "정말 친절하고 고요해 보이는, 상대적으로 적지만 그래도 살짝 회색인 머리카락과 멋진 어두운 테가 둘러진 안경을 낀 남자."라고 묘사한다. 그래도 그는 오스트리아와 독일어권역에서 가장 성공한 작가들 중의 한 사람이다.

위의 문장에서 dafür하고 dabei에 대해서질문이 있어요. 제가 번역은 '그래도'라고 해 봤는데요.
이렇게 번역하면 맞는건가요?
왜냐하면 사전 등등을 찾아보니, dafür하고 dabei가 앞의 문장과 반대되는 이야기를 전할 때 쓴다고 하더라고요.
그러면 뜻만 봤을 때는 aber, allerdings, trotzdem하고 같은 뜻인가요?

그런데 궁금한 게요. 원래는 dafür하고 dabei가 für나 bei라는 전치사에 대명사가 결합된 형태인데
여기서처럼 앞 문장에 대해 부정적인 이야기를 전하는 식으로 쓰일 때는
동사나 문맥이랑 상관없이 막 사용될 수 있나요?
예를 들면 allerdings, trotzdem처럼요. 동사 상관없이 Konnektor나 부사처럼 쓰면 되나요?

또, 추가로 leicht grauen Haaren이 연한 회색빛깔 머리카락인가요?
아니면 예를 들어 검은 머리인데, 흰머리가 살짝 자라서, 아주 약간만 회색인 머리카락인라는 뜻인가요?
mit relativ wenigen, dafür aber bereits leicht grauen Haaren
사실 이 표현에서 왜 dafür가 사용된 것인지가 잘 이해가 안 가요.

혹시 아신다면 설명 좀 부탁 드릴게요. 늘 도움을 많이 주셔서 정말 감사합니다. ^^
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

장지민님의 댓글

장지민쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

dafür는 “대신” 혹은 “하지만” 뜻입니다 (강세 da- 에).

예:
Ich habe keinen Job, dafür bin ich viel mit meiner Familie zusammen.
나 실업자다, 대신 (하지만) 가족과 많은 시간을 보낸다.
---
...mit relativ wenigen, dafür aber bereits leicht grauen Haaren
(대충 해석) 머릿수는 상대적 적지만 (대신) 이미 살짝 흰머리다.
(한국어의 “흰머리” 는 독일어에서 “회색 머리”라고도 합니다)
------
PS:
여기 예시문에 “dafür“가 의미적으로 잘 맞지 않습니다. „und“가 훨씬 더 좋습니다.
 “ 머릿수는 상대적 적고 이미 살짝 흰머리다.”
--------------------------------------------------------------------
dabei 는 문맥에 따라서 뜻이 두개입니다.

1.
~임에도 불구하고 (obwohl처럼, 하지만 주절 (도치) 어순)
예:
Ich bin müde, dabei habe ich viel geschlafen.
------
Dabei ist er einer der erfolgreichsten Autoren....
그는 가장 성공적인 작가들 중에 한명임에도 불구하고.
(그 전 문장이 중요하죠: 그는 친절하고 느긋한 사람이다. .....임에도 불구하고).
------
2.
그것을 할때/하면
Du kannst jetzt das Fleisch braten. Dabei musst du vorsichtig sein.
너 이제 고기 구어도 되. 구을때 조심해야 해.

  • 추천 2

kami114님의 댓글

kami114쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

오! 감사합니다! dafuer와 dabei가 전혀 다른 뜻이었네요. 특히 dabei가 obwohl처럼 쓰이고 도치문으로 쓰인다는 것은 오늘 처음 알았어요.


호프만복근님의 댓글

호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

독일에서 흰머리는 "회색머리(graue Haare)"라고 부릅니다.

mit relativ wenigen, dafür aber bereits leicht grauen Haaren
비교적 적지만 (=숱이 별로 없지만) 그 대신 벌써 살짝 흰 머리를 가진


백조의성님의 댓글

백조의성쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

'다니엘 글라타우어는 자기 자신을 "정말 친절하고 고요해 보이는, 상대적으로 적지만 그래도 살짝 회색인 머리카락과 멋진 어두운 테가 둘러진 안경을 낀 남자."라고 묘사한다. 그래도 그는 오스트리아와 독일어권역에서 가장 성공한 작가들 중의 한 사람이다.'

글쎄요......한국어로 해석하기 쉽지 않습니다.
저는:
[다니엘 글라타우어는 자신을 "매우 친절하고 편안해 보이는, 비교적 숫이 적으며 드문드문 난 흰 머리와 눈에 띄는 어두운 색 태두리의 안경을 낀 남자."라고 묘사한다. 그는 오스트리아와 독일어권에서 가장 성공한 작가 중의 한 사람으로 꼽힌다.]라고 해석하겠습니다.

Dabei를 '그래도 그는......한사람이다' 라고 써도 좋고 '그는.......한 사람으로 꼽힌다'. ......등.
취향대로 쓸 수 있겠습니다.

  • 추천 1

Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기