독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

zu Inf 가 아닌데 nebensatz로 쓰일 수도 있나요?

페이지 정보

kami114쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 20-03-29 22:16 조회762 답변완료

본문

Viel mit ihren Verkäufen verdienen, das schaffen sie allerdings selten.
그들의 판매로 많이 버는 것, 그것은 그들이 좀처럼 하지 못한다. (제가 한 해석)

여기서 궁금한 게 왜 Viel mit ihren Verkäufen zu verdienen로 안 쓰였냐는 거거든요.
뜻만 보면 아무리 생각해도 das를 설명해주는 Nebensatz 같은데요. verdienen의 주어도 없고요.
그리고 그 다음 Hauptsatz가 동사가 아니라 주어부터 나온 것도 신기해요.
보통은 앞에 NS가 있으면 뒤에 나오는 HS는 동사+주어 순으로 어순이 바뀌잖아요.
여기서는 주어+동사 순이잖아요. 그럼 두 개를 HS + HS의 구조로 보고, 가운데 콤마를 und로 보는 게 맞을까요?

또 비슷한 문장을 하나 더 들자면,

Nur das tun, was man möchte, sich kreativ austoben, Ideen verwirklichen, voller Spaß und ohne Sorgen leben - wäre das nicht eine traumhafte Vorstellung?

단지 원하는 것을 하는 것, 창의적으로 자신을 펼치고, 아이디어들을 실행하고, 완전 재미 있게 걱정 없이 사는 것 - 이것이 하나의 허황된 상상 아닌가요? (제가 한 해석)

여기서도 Nur das tun, was man möchte, sich kreativ austoben, Ideen verwirklichen, voller Spaß und ohne Sorgen leben이 뒤에 나오는 das를 설명해주는 NS인 것 같은데요. 왜 모든 동사 앞에 zu가 생략된 걸까요?
아니면 이것도 HS + HS의 구조인 걸까요?

그리고 자꾸 너무 많이 질문을 올려서 죄송합니다만, .. 마지막으로 wäre에서 무슨 의미로 Konjuntiv2가 쓰였는지도 잘 모르겠어요. 허황된 상상이 아닐 수도 있을까? 라고 해석하는 게 나을까요? 아.. Konjuntiv2는 정말 답이 없네요. ㅠㅠ 매번 문장에서 볼 때마다 Konjuntiv2를 써서 도대체 전달하려는 의미를 이해를 못하겠어요.
사실 ist das nicht eine traumhafte Vorstellung?라고 써도 깔끔하게 뜻이 전달될 것 같거든요. ㅠㅠ

혹시 답을 아신다면, 설명 좀 부탁 드리겠습니다. ㅜㅜ
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

장지민님의 댓글

장지민쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 채택된 답변

< 아무리 생각해도 das를 설명해주는 Nebensatz 같은데요>

맞습니다.
하지만zu+inf말고 그냥 동사 원형사용도 가능합니다.
예:
Klavier zu spielen, das ist mein Hobby.
Klavier spielen, das ist mein Hobby.
혹은
Klavier zu spielen ist mein Hobby.
Klavier spielen ist mein Hobby.
------
< 뒤에 나오는 das를 설명해주는 NS인 것 같은데요. 왜 모든 동사 앞에 zu가 생략된 걸까요? >

Nur das tun, was man möchte, sich kreativ austoben...
여기서 nur das tun, was man möchte가 같이 있는거고 („하고 싶은것만 하는것“),
나머지는 동사원형들입니다.

에:
Nur spielen, schlafen, essen – wäre das nicht ein tolles Leben?
------
< wäre에서 무슨 의미로 Konjuntiv2가 쓰였는지도 잘 모르겠어요>

Wäre das nicht schön (toll, lustig...)?
그렇개 한다면 얼마나 좋을까!

몇몇 Kon II를 사용하는 표현들이 있습니다:
예:
Wäre das nicht...? (그렇게 한다면 얼마나...일까!)
--
Hätte ich doch nur...! (내가 그렇게만 했다면/있다면...!)
Hätte ich doch nur mehr gelernt!
Hätte ich doch nur mehr Zeit!
---
Wäre ich doch nur...! (내가 ...만 이라면!)
Wäre ich doch nur reich!
Wäre ich doch nur gesund!
-----------------------------
< 사실 ist das nicht eine traumhafte Vorstellung?라고 써도 깔끔하게 뜻이 전달될 것 같거든요 >

맞습니다.
Kon II를 해석할때는 그냥 직설법으로 해도 의미에 큰 차이는 없습니다.
독일어에는 기본적으로 “내가 ~한다면, ~할텐데”뜻입니다. (“내가 ~하면, ~한다”는 직설법이고요).
Wenn ich Geld hätte, würde ich ein neues Auto kaufen. 돈 있다면 살텐데
Wenn ich Geld habe, kaufe ich ein neues Auto. 돈 있으면 산다.

영어로 생각하시면 다음과 같습니다:
If I ......+과거, I would....+Inf
If I had money, I would buy a new car.

Wäre das nicht toll?
Wouldn´t that be nice?


kami114님의 댓글

kami114쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

아..zu 없이 동사원형도 쓸 수 있다는 건 처음 알았네요. 수업에서는 워낙 NS의 어순이랑 zu inf를 강조하니까, 그 외에는 다 틀린 줄 알았는데, 의외로 독일어가 열린 문법 같아요. 이렇게 저렇게 다 쓰일 수가 있네요. Wäre das nicht...?랑 Hätte ich doch nur...!도 처음 들었어요. B1시험 통과하고 B2 공부 중인데, 아직 처음보는 표현들이 엄청 많네요. 특히 저런 관용적 표현들은 별로 그동안 배운 적이 없어서 더 그런 것 같아요. 자세한 설명 정말 감사합니다!! ^^


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기