독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

여러분은 이걸 어떻게 해석하세요?

페이지 정보

jutjut쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-11 18:04 조회1,219

본문

"Das ist nicht im Sinne des Erfinders"
라는 문장을 배웠는데요....
독일 사람들이 많이 쓰는 문장이라더군요.

직역하면 발명자의 의도는 그게 아냐! 이고
어떤 뉘앙스 인지도 대충은 알겠는데....
한국식으로 맛깔나게 살리려면 어떻게 하는게 좋을까요?

"그러라고 사준 ㅇㅇ가 아닐텐데...?" 라든지...ㅎㅎ
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

대화가필요해님의 댓글

대화가필요해쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

das ist nicht in diesem Sinne zu + Infinitiv.

무엇인가를 주장하기에 앞서
"이건 그런 뜻이 아니라.. " ... (를 하기위한  " 뭐야")
라는 말을 하기 위해 자주쓰긴하지만
이런 표현을 쓰는건 학문적 분야를 제외하고
일반적인 관계에서 가령 친구끼리 자주 이렇게 쓴다면 점점 멀어질듯... ㅎㅎ


나도향님의 댓글

나도향쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

직역하면:
 "그건 발명자가 의도한게 아니지."

원래 만든이가 의도해서 만들었던 목적과 사용하는 사람들, 또는 제3자 사이에
다른 해석이나 의도하지 않은 쓰임이 따를 때에 종종 쓰이는 말입니다.

좋은 보기로 '다이나마이트'가 떠오르네요.


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기