Puffer zu haben
페이지 정보
베리회원쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-06-17 14:28 조회1,269 답변완료관련링크
본문
Puffer zu haben..... 무슨 뜻일까요?
전체 문장은 이렇습니다.
Es ist wohl sicherer, ein wenig Puffer zu haben.
댓글목록
브란트님의 댓글
브란트쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 채택된 답변
여기서 puffer 는 약간의 Reserve 여유분 같은 의미로 쓰인거같습니다.
약간의 여유분 (puffer /Reserve)
이 있는게 훨씬 안전하다.
로 해석해봅니다..
베리회원님의 댓글
베리회원쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물모든분께 감사드립니다.
어설픈천재님의 댓글
어설픈천재쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물
앞과 뒤의 문맥에 따라 달라질 수는 있겠지만....
허용오차 또는 허용되는 범위내에서의 변수를 고려하는 것이 훨씬 더 안전빵(?)이다.
zzizime님의 댓글
zzizime쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물
질문에 또 질문이라서 죄송합니다.
사전에 Puffer가 maskulin으로만 나와있는데 위 문장이 맞는 것인지 궁금합니다.
ps.비오는 날에 Kartoffelpuffer... 어떠신지요?
어설픈천재님의 댓글
어설픈천재쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물
선생님의 질문을 제가 안타깝게도 제대로 이해하지 못했습니다.
베리회원님께서 사용하신 "Puffer"와 선생님께서 사용하신 Kartoffel-"Puffer"사이에는 전혀 상관관계가 없는 것으로 이해하고 있습니다. 후자의 경우 동사 "aufpuffen"에서 왔습니다.
Halbe님의 댓글
Halbe쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물ㅎㅎㅎ 찌짐님이 비오는 날 감자찌짐 좋지 않냐고 질문과 상관 없는 추신을 하신것 같아요. 한참 웃었어요 ^^
52Hz님의 댓글
52Hz쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물남성 맞고요, 여기서는 관사 없이 (ein wenig 가 관사 대신) 쓰인거네요.
52Hz님의 댓글
52Hz쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물그냥 쉽게 직역: 조금 완충제(를 갖고)가 있는 것이 더 안전하다.
어설픈천재님의 댓글
어설픈천재쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물
:-)...sprachlos
지금 당장 쥐구멍을 찾아봐야 할듯 합니다.