독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

긴 한 문장 해석 도와주세요.

페이지 정보

시에나쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 18-03-08 16:43 조회689 답변완료

본문

한 문장이 꽤 깁니다. 문학관련 텍스트고요. 특히 hatte 이전 문장, der에 걸리는 관계문이 매끄럽게 해석이 되지 않습니다.  좀 도와주시면 감사하겠습니다.

Das Interesse für einen Lesestoff, der das Verhältnis der Geschlechter und das Sujet der partnerschaftlichen Liebe zum Inhalt und dessen anrührende Liebesgeschichte entscheidende Wirkung auf die bald im Bürgertum weit verbreitete Empfindsamkeitskultur hatte, erreichte zumindest in gewissen Grenzen auch männliche Leser, so dass der empfindsame Sprachcode der Zeit sich über von Frauen wie von Männern verschlungene Romane verbreitete, in denen Codewörter wie Herz und Träne, Rührung und Weinen, Freundschaft und Geselligkeit hundertfach vorkommen.
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

푸에블로님의 댓글

푸에블로쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 채택된 답변

der ..... zum Inhalt (hatte), und dessen .......... hatte 이렇게 보시면 될 것 같습니다. 둘다 haben 동사를 가져서 앞은 생략했다고 보셔도 됩니다. der가 아니라 두번째는 dessen으로 받아서 문장이 더 눈에 안들어왔을 수도 있겠네요.
몇몇 단어들이 정확한 의미를 제가 몰라서 하나하나 다 번역하기는 껄끄럽고 그냥 요약하면

연애소설류에 대한 관심이 (여성뿐만 아니라) 남성독자들도 어느정도 확보하면서 시대의 감성 언어코드가 남녀독자를
 불문하고 넓게 퍼졌다는 이야기 같습니다.

Das Interesse für einen Lesestoff/ der das Verhältnis der Geschlchter und das Sujet der Liebe zum Inhalt hatte, und dessen(Lesestoff) Libesgeschichte Wirkung auf Empfindsamkeitskultur hatte/ erreichte männliche Leser, so dass der Sprachcode der Zeit sich über Romane verbreitete, in denen Codewörter vorkommen.

뼈대만 남겨봤습니다. 슬러시 처리한 부분이 해석이 잘 안된다고 하신 부분이구요. 슬러시 안의 내용은 살짝 바꿨습니다.


52Hz님의 댓글

52Hz쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

성의 관계와 파트너적인 사랑을 테마로 하는 그리고 (그의) 감동스러운 사랑얘기가 곧 사회에 널리 퍼지게 되는 감성문화에 결정적인 영향을 준 읽을거리에 관한 관심은 적어도 어느정도 남성독자에게도 이르러 시대의 감성적인 언어코드가 여성과 남성에게도 마찬가지로 삼켜진 - 그 속에 마음과 눈물, 감동과 눈물흘림, 우정과 함께함 같은 코드들이 수백번 등장하는 - 소설들을 통해 퍼져나갔다.

  • 추천 1

시에나님의 댓글

시에나쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

두 분다 감사드립니다. 관계대명사 문장이 문법적으로는 명확하게 와 닿네요. 그런데 왜 이렇게 문장을 길게 늘여놓은 건지...ㅜㅜ


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기