독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

금융 쪽에서 쓰는 단어 좀 번역해 주실 수 있나요?

페이지 정보

시에나쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 18-01-11 07:54 조회972

본문

금융쪽에서 쓰는 단어 인거 같은데요.
이쪽은 문외한이다 보니 무엇을 뜻하는지 모르겠습니다. 사전의 일차적 의미와는 다른 것 같은데 한국어  번역과 뜻을 알려주시면 감사하겠습니다.


forderungsbesicherte Wertpapiere
같은 맥락에서
Forderung 청구?
Fundpromomoter-Investment AG
Direktorium
Managementgesellschaft
besichern 담보하다?
Papiere 주식?
Stiftung 재단?
Börsenkurs
mündelsicher
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

호프만복근님의 댓글

호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

금융쪽 전문용어는 저도 잘 모르지만
찾아보고 쓰자면 다음과 같습니다:

Forderungsbesicherte Wertpapiere 자산유동화증권 또는 자산담보부증권 (영어로 asset-backed security, ABS)
Forderung 청구
Fundpromoter = fund promoter 펀드 프로모터 (펀드를 파는것을 생업으로 하는 사람)
Fundpromoter Investment AG 이건 영어단어로 이루어진 회사명일까요...??
Direktorium 이사회
Managementgesellschaft = Management Company 기획사, 신탁회사, 관리사
Papiere = Wertpapiere 증권
besichern 담보하다
Stiftung 재단
Börsenkurs 주식시세, 주가

더 잘 아시는 분께서 답변 주시면 감사하겠습니다.


시에나님의 댓글

시에나쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

감사합니다. 전공자가 아니다보니, 단어 자체가 너무 어려워 구글에서 단어를 찾아 놓고도 의심스러웠습니다. 지금 명확해졌습니다. 혹시 müdelsicher가 무엇인지 아시나요? 구글 독일어 영어 번역으로는 블루칩의 우량주의 라는 말로 번역되는 것 같은데요. 맞는지요? 다시 한번  감사드립니다.


호프만복근님의 댓글

호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

mündelsicher가 아닌가요?
찾아보니 미성년자를 Mündel이라고 하네요.
이 미성년자에게 속한 돈을 Mündelgeld라고 하는데, 미성년자가 살아가는데 필요한 것 외의 돈은 Vormund(보호자/후견인) 또는 대변인(부모 등)이 출자를 해야하는 의무가 있다고 합니다.

그리고 특별히 이 용도위해 이용할 수 있는 출자방법을 바로 mündelsichere Anlagen이라고 한다네요. 이것의 특징은 돈의 가치가 떨어지지 않고 파산에서 보호되는 등의 기능이 있는거라고 합니다. 보통은 딱 정해진 금리가 있는 국채라거나, 아니면 이와 대등하다고 법에서 인정한 (= mündelsicher라고 인정한) 것들이라고 해요.

https://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%BCndelgeld

저도 잘 모르는 분야라서 제가 잘 이해한건지는 모르겠지만요.


시에나님의 댓글

시에나쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

에고 감사 인사가 늦었습니다. 애써서 찾아주시고 번역 해석해주셨는데 보답해 드릴 게 없네요. 너무 감사드립니다. 맥락상 위의 설명이 맞는 것 같습니다.새해 복 많이 받으시고 항상 건강하세요.


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기