독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

교육학에서 Leistung이라는 단어를 어떻게 번역해야 할까요?

페이지 정보

시에나쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 17-09-02 14:13 조회1,202 답변완료

본문

저한테 독일 단어 중에 제일 어려운 단어를 꼽으라면 전 leisten, Leistung을 꼽을 거 같습니다. 저한테는 이 단어가 그냥 영어의 Service랑 동의어 같아서 ㅠㅠ
지금 독일 교육학 책을 보고 있는데,
Unterrichtsleistungen
kognitive Leistungen
Lern-und Leistungs-Motivation
이라는 말이 나오네요.

이걸 뭐라고 번역하면 좋을까요?

수업성취능력(수업성과, 수업수행능력)?
인지적 수행능력?
학습동기와 수행동기?

계속 Leistung이 나오니 미치겠네요.

도움 부탁드립니다.
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

hj37님의 댓글

hj37쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 채택된 답변

알맞게 해석하시고 계신듯 하네요.
교육학에서 Leistung은 영어의 serve, service의 개념보다는,
Achievement의 개념으로 보는 것이 알맞습니다.

따라서
Unterrichtsleistungen의 수업성취능력 (수업 태도 및 수업에 배운 내용 토대의 수행능력)
kognitive Leistungen은 인지적 수행성취능력 (예를 들어, 배운 내용을 elaborieren 한다던지, 자기 스스로의 예시를 든다던지, 자신만의 언어, 단어로 다시 설명하는 고차원적인 인지능력을 활용하는 수행능력)
Lernmotivation은 배우려 하고자하는 동기, 말하신 대로 학습동기
Leistungsmotivation은 좋은 performance, achievement를 내고자 하는 동기, 즉 예를 들어 시험을 잘 보려하는 동기같은 것이 되겠습니다.


52Hz님의 댓글

52Hz쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

kognitive Leistungen: 인지적으로 이루어 내는 것/ 이루어 내는 능력, 그래서 그냥 인지 능력 이라고 하시면 될 것 같네요.
Leistungsmotivation: 어떤 일을 성공적인 결말까지 노력과 인내를 가지고 행하려하는 경향, 즉 성취욕.

Unterrichtsleistungen: 이건 좀 모호한데, 어떤 맥락에서 쓰였는지 궁금하네요. 교사의 입장에서라면 '교사라는 직업활동의 산물인 수업' 이기 때문에 그냥 수업이라고 번역하셔도 됩니다.


시에나님의 댓글

시에나쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

두 분 모두 감사합니다.  저는 교육학 전공이 아니라, Leistung이 반복되다 보니, 굉장히 혼란스러웠습니다. 이제는 조금 감이 잡혔습니다. 두 분다 답변 채택을 할 수 없어, 보다 자세하게 답변 주신 hj37님의 답변을  채택해 드립니다.


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기