독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

사용자가 설정하는 관심 영역

페이지 정보

sonnenblumen쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 16-02-28 15:26 조회860 답변완료

본문

이런 것을 번역할 때 궁금한 점이 생깁니다.

명사구로 번역할 수도 있겠고, 관계사를 사용하여 절로 번역할 수도 있을텐데

Der von dem Benutzer einzustellende Interessenbereich
(eingestellt zu werdende 인가요? 워낙 예전에 배웠던 것이라 가물 가물...)

하여간 이렇게 명사구로 되면 점을 찍지 않아도 되잖아요?

그런데 절로 표현하게 되면,

Der Interessenbereich, den der Benutzer einstellt.

이렇게 될텐데, 이 때 점을 찍나요, 안찍나요?
소제목이니까 점을 찍지 않을 것 같은데 문장이니 찍어야 하는 것인지...

잘 아시는 분께서 설명해 주시면 감사하겠습니다~^^~
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

하이바라님의 댓글

하이바라쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

문장 자체로 보면 점을 찍어야 겠죠. 그런데 소제목으로 그런 문장이 좀 어색한데요, 의미는 알겠지만. 그냥 der vom Benutzer einstellbare Interessen......이렇게 쓰시면 될 것 같은데요. 아니면 더 일반적으로 der benutzerdefinierte Interessen.....이렇게 쓰시면 안 되나요? 어감은 이게 더 자연스러운데요.
그런데 질문은 소제목을 번역하는게 아니라 소제목이 문장으로 들어올 때 점 (콤마 아니죠) 을 찍어야 하는가 하는 거죠.
Duden 에 의하면, Überschriften, Schlagzeilen, Buch- und Zeitungstitel, Bildunterschriften 일 경우 문장이라도 마침표를 쓰지 않는다 고 합니다.


sonnenblumen님의 댓글

sonnenblumen쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

우와~ 감사해요^^
저도 점을 찍지 않을 거라고 생각했는데 이렇게 확실히 알려주셨네요.

그쵸, 소제목으로 문장은 어색하죠?


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기