독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
609명
새알려주는 새아리는 낡은 반복의 메아리가 아니라 거창하지 않은 작은 것이라도 뭔가 새롭게 느끼게 해주며, 소박한 가운데서도 문득 작은 통찰을 주는 그런 글들을 기다립니다. 소재와 형식, 문체에 제약이 없는, 제멋대로 자유롭고 그래서 나름 창조적인 자기만의 글쓰기를 환영합니다.

화제 [FAZ인터뷰] 사이언스편집장: 섀튼 학자로서 끝장

페이지 정보

작성자 Quark쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 6건 조회 4,083회 작성일 06-02-20 20:08

본문

밑의 번역문의 바탕이 되는 기사는 일요일자 FAZ에 실린 특집인터뷰기사입니다. (지금 St. Louis에서 열리고 있는 American Association for the Advancement of Science (AAAS) 정기모임에서 이루어진 FAZ의 Richard Friebe 리하드 프리베기자와 사이언스 편집장 Donald Kennedy도날드 케네디와의 인터뷰)
Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) 프랑크푸르터 알게마이네 차이퉁지는 독일 최고의 유력지입니다. 불란서의 Le Monde 레몽드 그리고 영국의 The Times 더 타임스지와 더불어 자국을 대표하는 언론입니다.

기사의 내용에 의하면 유럽언론들도 사이언스 2004/5 줄기세포논문관련 진행사항을 초미의 관심사로 인식하고 있고 (곰팡이 오염사고등 세세한 사건일지를 인지하고 있음) Schatten의 논문작성상의 교신저자로서의 역할에도 불구하고 전혀 징계다운 징계를 하지 않은 Pittsburgh대의 조사위보고서에 대한 부정적인 인식을 드러내고 있습니다. 인터뷰의 주 관심사는 Schatten입니다.
특히 인터뷰 중간 부분의 Donald Kennedy편집장멘트는 의미심장합니다:
"... 공식적인 발표문들이 어떻게 되었건 Schatten의 학자로서의 명성은 아마도 끝장이다." ("... Aber wie auch immer die offiziellen Verlautbarungen klingen: Schattens Ruf als Wissenschaftler ist wahrscheinlich hinüber.")


이밖에 이 인터뷰는 사이언스지와 미국의 줄기세포지지파들이 부시정부에 줄기세포연구를 허가하라는 압력을 가하는 일환으로 황우석교수님의 업적및 논문을 이용했음을 명백히 밝히고 있습니다. 사이언스와 네이쳐의 경쟁관계도 사이언스편집장에 의해서 인정됩니다.

특허관련분쟁과 관련 중요한 증거자료가 될수 있을것으로 여겨지는 사이언스편집장의 발언이 담겨있습니다. Schatten이 "곰팡이오염사건"을 인지했음에도 불구하고 사이언스 편집부에 일언반구 언급이 없었다는 내용입니다.

사이언스지 자체 조사발표가 이루어지는 4월에 그 안에 담길 내용이 Schatten에게는 불리하게 작용할수밖에 없을 전망입니다. 네이쳐지와의 경쟁관계에 있는 사이언스지가 치명타를 입었고 게제를 전적으로 책임져 성사시킨 Schatten이 사이언스의 일차 목표이기 때문입니다.



제목:

"Ich sehe keine schweren Fehler auf unserer Seite"
Donald Kennedy, Chefredakteur des Wissenschaftsmagazins Science, zu den jüngsten Klon-Fälschungen
도날드 케네디 사이언스 편집장의 현 줄기세포복제 스캔달에 대한 멘트: "우리측의 중대한 실수는 없었습니다."

인터뷰 본문

Das Magazin Science publizierte 2004 und 2005 zwei weltweit beachtete Aufsätze des koreanischen Klonforschers Hwang, die inzwischen als Fälschungen entlarvt wurden. Die Zeitschrift hat die Artikel inzwischen zurückgezogen ("retracted") und eine Aufarbeitung der Vorgänge versprochen, die zur Veröffentlichung führten. Es geht auch um die Rolle des Pittsburgher Stammzellforschers Gerald Schatten, den Koautor jenes Aufsatzes aus dem Mai 2005, in dem über eine angeblich erste Herstellung von patientenspezifischen Stammzellen berichtet wurde. Eine Kommission der University of Pittsburgh wirft Schatten zwar "falsches Verhalten" vor, entlastete ihn vergangene Woche aber vom Vorwurf wissenschaftlichen Fehlverhaltens. Donald Kennedy sprach mit uns am Rande der Konferenz in St. Louis.

사이언스지는 2004/2005년에 세계적으로 주목을 받는 현재는 조작으로 밝혀진 한국의 복제연구가인 황의 논문을 두편 실었다. 이 두 논문은 사이언스에 의해 철회되었고 사이언스에 실리게 된 경위를 밝힐것을 약속했다. 표면상 환자맞춤형줄기세포가 세계최초로 수립되었다고 밝힌 2005년5월논문의 공동/교신저자인 피츠버그대 Gerald Schatten의 역할도 물론 조사의 범위에 속하다. 저번주 피츠버그대조사위는 Schatten에게 잘못된 행동이었다고 비난을 했지만 학문적으로 과실이 있었다는 혐의는 없애주었다. Donald Kennedy 도날드 케네디와 세인트루이스의 컨퍼런스에서 대담이 이루어졌다.

번역자 주:

FRAGE 질문자 (FAZ기자 Richard Friebe 리하드 피리베)
ANTWORT 답변자 (Science 편집장 Donald Kennedy 도날드 케네디)

FRAGE: Wann wird Science die Vorgänge, die der Veröffentlichung von Fälschungen vorausgingen, offenlegen?
언제 사이언스지에 조작된 논문이 실리게된 경위에 대해서 공표할 것입니까?

ANTWORT: Wir sind gerade dabei, alles gewissenhaft zu dokumentieren. Das tut eine Gruppe von Redakteuren. Wir wollen wissen, ob wir Fehler gemacht haben, ob es Signale gab, die auf den Betrug hinwiesen, ob wir die Möglichkeit gehabt hätten, das zu verhindern. Eine Gruppe von externen Fachleuten wird das dann nochmals überprüfen.
지금 모든것을 꼼꼼하게 (증명할수있게) 밝히고 있는중입니다. 편집부의 한 그룹이 이것을 맡고 있습니다. 우리가 알고 싶은것은 우리가 실수를 했는지, 사기의 징후가 보였었는지 그리고 그것을 우리가 막을수 있는게 가능했었는지의 여부입니다. 외부의 전문가그룹이 다시 한번 검증을 할것입니다.

FRAGE: Wird es dabei auch Neues zur Rolle von Gerald Schatten geben? Wird etwa der E-Mail-Austausch zwischen ihm und der Redaktion überprüft?
G. Schatten의 역할에 대해서도 새로운것이 밝혀질까요? 예를 들어 그와 편집부사이의 이메일 교신내용이 조사됩니까?


ANTWORT: Ja, was ich bisher gesehen habe, ist schon sehr umfassend, inklusive E-Mails und Telefonprotokollen.
예, 제가 지금까지 본거에 의하면 아주 포괄적입니다. 물론 이메일과 전화통화내역에 대한 기록도 포함됩니다.

FRAGE: Sie kennen also die Dokumentation bereits?
이런 기록들을 아십니까?

ANTWORT: Ich bin gerade dabei, sie durchzuarbeiten und zu verdauen.
지금 기록들을 보고 정리하고 이해하는중입니다.

FRAGE: Was können Sie dazu sagen?
거기에 대해 뭘 얘기해주실수 있습니까?

ANTWORT: Nichts. Die Arbeit ist noch nicht abgeschlossen.
아무것도 얘기해드릴수 없습니다. 아직 마무리되지 않았습니다.

FRAGE: Können Sie sagen, was das Magazin als Reaktion auf den Fall in Zukunft anders machen wird?
사이언스지가 미래에 다르게 하게될것이무엇입니까?

ANTWORT: Es wird sicher Veränderungen geben. Aber der Peer Review steht als Ganzes nicht auf dem Prüfstand. Es ist vorstellbar, daß wir die Koautoren von Studien schriftlich erklären lassen, daß sie voll hinter der Arbeit stehen, daß sie wissen, worum es geht und welchen konkreten Beitrag sie geleistet haben. Wenn dann etwa jemand sagt, er hätte nur mit den Daten der anderen das Manuskript geschrieben und ein paar inhaltliche Vorschläge gemacht . . .
변화는 물론 있겠죠. 하지만 Peer Review (같은 분야 전문가들의 Review 과정)자체는 변화의 대상이 아닙니다. 공동저자들에게서 논문을 전적으로 지지하고 그 안의 내용이 무엇인지 알고 또 구체적인 기여를 했는지에 대해서 서면상의 확인을 요구하는것은 고려할만 하겠습니다. 만약 어느 누구가 다른 연구가의 데이타로 논문초고만 작성했다던지 또는 내용적인 제안 몇가지만 했다고 하면 ...

FRAGE: . . . wie Schatten es jetzt für sich darstellt . . .
... Schatten이 자기자신을 위해서 밝혔듯이요 ...

ANTWORT: . . . dann würden wir in Zukunft sagen: Wenn du selbst an den Experimenten nicht beteiligt warst, wie kommt es dann, daß du als einer der Hauptautoren genannt werden willst?
... 그러면 미래엔 우리가 그에게 그러겠습니다. 실험에도 참여안하고 어떻게 주저자의 한명으로 거명되길 원하냐?

FRAGE: Hwang hat Schatten im Vorfeld der Veröffentlichung mitgeteilt, daß es Probleme mit den Stammzellkulturen gebe, daß sie etwa von Pilzen befallen seien. Das hätte er der Redaktion doch melden müssen?
황은 Schatten에게 논문발표이전에 줄기세포Culture에 문제가 있다고 알렸습니다. 곰팡이오염이었다고 했죠. Schatten이 이 사실을 편집부에 알려야 했지 않습니까?


ANTWORT: Wenn er es gewußt hat, hätte er uns informieren müssen. Hat er aber nicht.
그가 알고 있었으면 우리측에 알렸어야 했습니다. 하지만 그는 그러지 않았습니다.

FRAGE: Die Untersuchungskommission in Pittsburgh hat Schatten jetzt entlastet.
현시점에서 피츠버그대조사위는 Schatten을 자유롭게 해주었죠.

ANTWORT: Die haben mit "misbehaviour", also falschem Verhalten, aber eben nicht einer wissenschaftlichen Verfehlung im Sinne des wohldefinierten "misconducts", der Konsequenzen haben müßte, ein weiches Wort erfunden für etwas, was in Wahrheit viel härter und schwerwiegender ist.
그들은 "misbehaviour" 잘못된 행동이라고 칭했죠. 하지만 이것은 후속조치를 동반하여야만하는 그리고 확실하게 정의되어 있는 학문적인 과실행위인 "misconduct"가 아니었습니다. 사실 그가 저지른 훨씬 심하고 중대한 행위에 비해서는 솜방망이같은 (무른, 연한)말을 만들어 냈습니다. ("솜방망이말"은 "misbehaviour"를 지칭함. miscondunct로 표현안하고 misbehaviour라는 말을 새로 지어낸것에대한 비판)

FRAGE: Ein rhetorischer Trick, mit der die Pittsburgher Kommission ihren Kollegen schützen will?
피츠버그대조사위가 동료를 보호하려는 수사학적인 술책아닙니까?

ANTWORT: Um das zu beantworten, weiß ich zu wenig über die konkreten Umstände dort. Daß sie die Institution als solche schützen wollen, das kann man schon vermuten. Aber wie auch immer die offiziellen Verlautbarungen klingen: Schattens Ruf als Wissenschaftler ist wahrscheinlich hinüber.
거기에 대해서 답할정도로 그쪽의 구체적인 사정에 대해 정통하지 않습니다. 연구소를 연구기관자체로 보호하려는건 짐작할수 있습니다. 하지만 공식적인 발표문들이 어떻게 되었건 Schatten의 학자로서의 명성은 아마도 끝장입니다.

FRAGE: Was ist mit dem Ruf Ihres Magazins, das den Betrug publizierte?
조작(사기)논문을 게재한 귀하의 잡지의 명성은요?

ANTWORT: Das war für uns eine große Enttäuschung, aber wie gerade die jüngste Vergangenheit, mit Fälschungen etwa im Medizinerjournal Lancet gezeigt hat
우리에게는 크나큰 실망이었습니다. 최근에 있었던 조작건들처럼요. 의학잡지 Lancet 의 예처럼요.

FRAGE: Sie als Chefredakteur, Ihre Zeitschrift und die AAAS, die sie herausgibt, haben die Arbeiten Hwangs genutzt, um für die Stammzellforschung massiv Druck zu machen. Ein Fehler?
귀하는 편집장으로서 그리고 귀하의 잡지 그리고 잡지를 발행하는 AAAS는 황의 업적을 줄기세포연구를 위해 대대적인 압력을 가하는 수단으로 이용하였습니다. 잘못된것일까요?

ANTWORT: Nein, das glaube ich nicht, ich persönlich werde auch weiter versuchen, da Druck zu machen. Diese Experimente werden gemacht werden, irgendwo, und in diesem Land gibt es eine Menge exzellenter Wissenschaftler, die dazu in der Lage sind. Die Möglichkeit, mit mehr Zellinien und mit Hilfe öffentlicher Gelder forschen zu können, ist und bleibt für mich ein sinnvolles Ziel.
잘못이라고 생각안합니다. 개인적으론 계속 압력을 가하도록 노력 할것입니다. 이 실험들은 어디에서고 이루어질 겁니다. 그리고 이 나라에는 (미국) 이것을 행할 뛰어난 연구자들이 많습니다. 더 많은 세포주와 공공부문의 재정지원으로 연구를 가능케 하는것은 지금 그리고 앞으로도 저에게는 바람직한 목표입니다.


FRAGE: Welche Rolle spielt bei solchen Arbeiten wie denen von Hwang die Konkurrenz zwischen den beiden Magazinen Science und Nature?
사이언스와 네이쳐의 경쟁이 황의 논문같은 논문에 있어서 어떤 역할을 합니까?

ANTWORT: Wir versuchen natürlich, es guten Wissenschaftlern schmackhaft zu machen, bei uns zu publizieren, etwa dadurch, daß wir ihnen anbieten, ihre Arbeit auf die Titelseite zu bringen. Aber wir senken nicht die Anforderungen.
당연히 우수한 과학인들이 우리 잡지에 발표하도록 유도합니다. 예를 들어 표지글로 올린다던지요. 하지만 필요조건/기준을 낮추진 않습니다.

FRAGE: Hat man Hwang nach seiner ersten Veröffentlichung aufgefordert, weiter in Science zu publizieren?
황의 첫번째 논문발표후 사이언스지에 후속발표를 할것을 권고했습니까?

ANTWORT: In diesem Falle kann es sein, daß ein Redakteur von Science Hwang gebeten hat, uns auch seine nächsten Arbeiten zu schicken.
이 경우 사이언스지의 한 편집인이 황에게서 후속 논문을 부탁했을 수도 있습니다.


FRAGE: Steht das nicht völlig im Widerspruch zu der Praxis, auf Manuskripte zu warten und sie dann unvoreingenommen nach ihrer Qualität zu beurteilen?
이런 행위는 초고를 기다려 선입견이 없이 논문의 질만 평가하는 관례와 모순되는 것이 아닙니까?

ANTWORT: In diesem Falle wußte jeder, was Hwang als nächstes versuchen würde: den Kerntransfer aus Zellen von Menschen mit bestimmten Krankheiten. Das klang für uns interessant, und wir wollten diese Arbeit dann auch gern veröffentlichen.
이 경우 황이 다음 연구로 특정병을 지닌 환자의 체세포핵치환을 할것이라고 누구나 다 알고 있었습니다. 우리의 관심을 끄는 주제였습니다. 그리고 이 연구결과도 우리가 기꺼이 발표하고 싶었습니다.

ANTWORT: Ich hätte es, wäre ich der entsprechende Redakteur gewesen, auch getan.
제가 그 편집인이였었다면 저도 그렇게 했을것입니다.

FRAGE: Wann werden die Ergebnisse der internen Untersuchung veröffentlicht?
언제 조사결과가 공표됩니까?

ANTWORT: Wahrscheinlich im April.
아마 4월이 될것입니다.

Die Fragen stellte Richard Friebe
이상 리하드 프리베의 질문이었습니다.


Text: Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 19.02.2006, Nr. 7 / Seite 67
프랑크푸르터 알게마이네 존탁스 차이퉁 (유료 기사라 링크가 안됩니다. 2월19일 일요일자 FAZ 67면)


P.S. Lisa-marie님의 밑글을 보고 전문을 찾아올립니다. Lisa-marie님 항상 좋은 기사 알려 주셔서 고맙습니다.
충분한 시간을 가지지 못하고 초벌번역만 한것이라 몇가지 바로잡았습니다.
한겨레에 실렸네요. 링크는 다음과 같습니다.
http://www.hani.co.kr/arti/society/health/104039.html
추천4

댓글목록

Lisamarie님의 댓글

Lisamarie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

제가 감사드려요 ^^
제 번역은 기사의 약 60% 정도이고 님이 전문을 번역 하셨으니 제글은 지웁니다.
어제 새벽 2시에 컴 앞에 앉아서 싸웟답니다.모르는 단어 투성이인데... 그런데 님의 한국말 보니
제 한국어 , 챙피해서 어떻하죠 ?
( 쓸에 없는소리 첨가 . 그래도 독일어는 이 사투리만 쓰는 지방에서 표준어로 잘 했습니다 ^^
일단 변명 ....emoticon_155  )
그래도 앞으로 제 한국어도 더욱 늘거라고 스스로 믿습니다.
 6개월 전과 비교해봐도 . 요새는 제가 봐도 기특할 정도 입니다. 그런데 우선 한자를 알아서 고급스런 단어를 제대로 사용할수 있어야 하는데 그것이 큰 문제 인것 같아요.
유치한 단어만 쓰니 글전체가 유치해 보이잖아요 .심지어 내용까지. emoticon_007

the moon님의 댓글의 댓글

the moon쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

Lisamarie 님 .
얘기가 나왔으니 ..하는 말인데 ..
전 정말 Lisamarie 님의 한국어에대하여 ..감탄하며 놀랄때가 솔직 많습니다.
왜냐면 ...솔직 1.5 세(초등학교 때 온 아이들).. 나 2 세 정도 애들이 짧은 시간 내에 ..이렇게 어려운 한국 단어들을 사용 하며
거의 한국 사람 뺨 치는 수준의 글 을 쓸수가 없거던요 ~
어떤 방법 으로 공부를 하셨는 지 ..참 으로 놀라웠습니다. 그것도 보통 사람보다 더 수준 높은 어려운 단어로 아름답게 묘사 하는 걸 보고 ...
분명 Lisamarie  님 께서는 ..더더군다나 한국분과 의 교류는 커녕 ..외국 분들 하고만 생활 하여 한국 분이 다 외국분들 같이 상상 이 되였다 햐셨음에도 불구 하고 ..어 떻게 ...이렇게  잘할수가 있는지 ...무척 영리하신 분 같은 생각이 듭니다.
저는 1.5 세  2세  를 많이 겪어봐서 아는데요 ..그 아이들 정말 한국 말 ,글 잘못합니다.
아예 한국 싸이트는 들어올 생각도 못합니다.
한국 부모 와 살아도 ... 힘들어 합니다. 그리고  한국 도 잘 모릅니다.
Lisamarie 님 ..정말 신통 하시며 ..늘 노력 하시는 모습 아름답습니다.
너무너무 열심히 하시며 ..너무 완벽하려 애쓰지 않아도( 욕심이 많군요 ..한자까지 ??)..그정도면 2세( ?? )로써는 너무휼륭 하니까요 ??  emoticon_113

Lisamarie님의 댓글의 댓글

Lisamarie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

진심으로 감사드려요.
말로 다 어떻게 해야할지 모르겠어요. the moon 님 !
emoticon_028 emoticon_065  emoticon_097      emoticon_090  emoticon_026   

emoticon_025 emoticon_053  emoticon_031

좋은밤 맞으셔요.

Quark님의 댓글의 댓글

Quark쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

전 전혀 그렇게 생각안합니다. Lisamarie님 덕분에 이 좋은 인터뷰 접하게 되었습니다.

Lisamarie님 누구나 충분히 시간을 가지면 어느 정도수준의 번역 가능합니다. 그런데 Lisamarie님은 독일어가 원어민이십니다. 이 장점을 십분 활용하시면 됩니다.

예: 위의 기사 제목을 보면 "Sehen"이라는 동사가 나옵니다.
그러니 "우리측의 중대한 실수가 없었다고 봅니다."라고 번역을 할수도 있습니다. 하지만 "Ich sehe ..."라고 나오지 Ich glaube/denke라고 하지 않았습니다. Lisamarie님은 여기에서의 미세한 뉴앙스의 차이를 느끼셨을겁니다. 우리의 "봅니다" 또는 "여겨집니다"보다 "Sehen"은 강한 표현입니다. 그래서 위와 같이 직설적으로 표현을 한것입니다. 이런 단어의 뜻에서의 미세한차이는 Lisamarie님같이 독일어가 모국어인분만이 지각할수있습니다.

Lisamarie님의 댓글의 댓글

Lisamarie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

Quark 님이 읽으시는 분들 위해 정말 잘해 주셨어요.
시간을 엄청 내셨을 거에요 ^^

저도 어제 이 기사를 읽고 새아리에 이런형식으로 올릴까 하다가 , 혹시 다른 분들은 다 알고 나만 모르는 것을 나 혼자 난리 치는게 아닐까 하는 생각이 들더군요ㅡ 자투에 가끔 아주 상세한 황박사 관련 기사들이 올라와서요. 그래서 조심조심 '황' 지와 'Schatten ' 자가 들어가는 문장만 골라서 짧게 번역해서 자투에 올렸던 것 이거든요.^^

독일어가 원어민이라....
무슨 뜻일까요.
항상 쓰는 언어 이니 편하긴 하지만 ㅡ 그런데 독일어도 제 직업과 관계되는것 아니고 ,제가 관심 없는 분야들은 잘 이해 못해요. ^^ ^^
제가 그 ' 문과' 출신 도 아니고요.
제가 세상에 태어나 엄마에게 처음 배운 언어는 한국어 거든요.
한국어가 원어민인데 외국어를 쓰는 환경에서 자라다 보니 외국어를 더 잘하게 되었다 ㅡ 차라리
이런것 일것 같아요.

새아리 목록
번호 제목 글쓴이 날짜
61 화제 Noelie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 11-17
60 화제 Noelie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 10-23
59 화제
느려도 효과적인 독일어? 6
 프랑스 언어학연구팀의 연구결과
Noelie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 10-19
58 화제 Noelie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 10-17
57 화제
별난 장학금들
 대학진학을 하지 않으면 주는 장학금
Noelie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 08-17
56 화제 fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 07-06
55 화제
Franz Beckenbauer, Ballack에게…
 저는 그것 밖에 권할 수가 없습니다.
날다람쥐쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 06-17
54 화제
Dirk Nowitzki NBA 챔피온에 도전하다 1
 Dirk Nowitzki가 실력을 보이고 있는 동안 NBA 킹 LeBron James는 언론플레이만 하다
날다람쥐쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 06-11
53 화제 waffel쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 04-07
52 화제 망고조와쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 03-18
51 화제 waffel쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 03-08
50 화제 waffel쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 03-04
49 화제 Noelie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 02-13
48 화제
이혼사유 페이스북 5
 미국, 다섯쌍 중 한 쌍은 언라인 때문에 이혼
Noelie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 12-05
47 화제 fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 11-11
게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기