독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 새아리 목록

화제 R oder L?

페이지 정보

Noelie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-09-29 20:06 조회2,375

본문

Einmal in einem chinesischen Restaurant wurde ich von einer Bedienung gefragt, ob ich eine "Kolleanelin" sei. Da ich nicht wusste, was unter einer Kolleanelin zu verstehen sei, habe ich verneint. Später ist mir eingefallen, dass die Bedienung wahrscheinlich "Koreanerin" gemeint haben könnte. Bekanntlich sprechen Chinesen oft nur L statt R. Bei dem Dialog auf Deutsch muss man schon aufpassen.

Japaner sprechen dagegen nur R statt L. Manchmal hört man im japanischen Restaurant, jemanden "Cora"  bestellen, gemeint ist natürlich "Cola". In Japan hört man "Mcdonald" auch als "Makudonarudo" ausgesprochen. Ich kenne eine Japanerin, die seit 40 Jahren in Deutschland lebend und mit einem deutschen Man verheiratet, immer noch sagt: "Meine Kinder gehen in die Schure."
 
Die Koreaner sprechen R und L beide. Es gibt aber beim Schreiben dafür nur ein Buchstabe ㄹ. Also ㄹ kann R, L oder ll sein. Daher schreibt man Martin Luther auf koranisch "루터",  manch einer spricht "Luther", andere wiederum "Ruther". Die Deutschen, die sich für Asien interessieren und asiatische Freunde haben, behaupten, durch die Sprache die Nationalität erkennen zu können. 

Also, nächstes Mal schreibe ich mal kurz darüber, wie Deutsche, Franzosen und Italiener das R aussprechen. 


추천 8
베를린리포트
목록

댓글목록

beregato님의 댓글

beregato쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

막상 무슨 단어인지 떠오르진 않는데 hr info 라디오 진행자가 r과 l 발음을 틀리게 해서 교정하는 걸 두어 번 들었네요.


rhein님의 댓글

rhein쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

저 또한 자주 하는 실수입니다.
Rukola를 Lu콜라로 발음하여 듣는이들을 여전히 혼란에 빠지게 하지요.
그 외에도 많고, 특히 이름일 경우는 한번씩 더 물어서 혀연습을 합니다.

이러니 남 흉볼 처지가 아니지만
섬나라분들은 매쿠토나루두, 하이데루베루구, 슈레, 그 외에 Frankfurt도 뭐라 하던데 그건 까먹었네요.


나만님의 댓글

나만쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

발음도 발음이지만 한국어 특유의 거의 높낮이와 강세없는 억양이 독일어에도 거의 반영되어 독일인들이 듣고 이해하는데 어려움이 있다는 군요. 오히려 우리는 잘 못 알아듣는 러시아계 사람들이 하는 된소리 심한 독일어라던지 심지어 중국인들이 쓰는 독일어를 독일인은 훨씬 잘 이해한다고 들었어요.


Home > 새아리 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기