독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 새아리 목록

칼럼 앙가주망...

페이지 정보

Noelie쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-08-01 14:12 조회3,481

본문

 
불어에서 비롯된 "Engagement" 이란 단어도 나라마다 약간 의미가 다르게 쓰인다. 독일어에서도 흔히 쓰이는 이 말은 발음에서 독일식으로 "엥가게멘트"라 하지 않고 불어식으로 "엉가슈멍" 비슷하게 발음을 한다. 영어에서는 영어식으로 "잉게이지먼트" 라 발음하고 쓰이는 분야와 의미도 독일어, 한국어와 약간 다르다. 


한국어에서 "앙가주망"이라고 표기하고 쓰이는 이 단어의 의미는 무엇일까. 사전에는 "학자나 예술가 등이 정치, 사회 문제에 관심을 가지고 그 계획에 참가하여 간섭하는 일"이라고 나와 있고 실제로 이런 의미로 주로 쓰이는 것을 본다. 


따라서 사전적 정의에 따르면 학자나 예술가가  정치, 사회 문제에 관심을 가지고 그 계획에 참여하여 간섭하는 것만 앙가주망이고 그렇지 않은, 예를 들어  전업 주부, 노동자, 불체자 외국인이 열심히 사회 활동에 참가하면 그건 앙가주망이 아니다. 누가 번역을 해서 언제부터 이렇게 쓰이게 되었는지는 명확히 알려져 있지 않다. 


독일어의 Engagement은 여러가지 용도로 쓰이는 단어다.  


하나는 자신이 옳다고 생각하기 때문에 신념에 따라 자진해서 어떤 활동에 참가 혹은 간섭하거나, 자원봉사를 하거나 하는 활발한 행위를 의미한다. 그러나 독일어에서는 이 경우 반드시 분야를 정치나 사회 문제, 그리고 그 주체를 지식인, 예술가 등으로 한정하지 않는다. 


한 노숙자가 사회 문제 공개 토론회에 참가하고, 매거진에 글을 기고하고 하는 등 활발한 활동을 할 때 "Er ist (sozial) sehr engagiert" 라고 말한다. 만에 하나 독일어 문장에서 이 단어를 발견했으나 사전을 찾지 않고 한국어와 같은 개념으로만 생각하면 의미를 잘못 이해할 수 있으니 조심할 필요가 있겠다. 


또한 이웃, 학교, 교회, 직장 등 모여 사는 곳에서 여러 면에 관심과 책임감을 갖고 활동하거나, 봉사 활동을 하거나, 매사를 능란하게 처리하는 경우를 칭하기도 한다. 물론 긍정적인 의미로만 쓰이며 동료나 이웃을 흉보는 데 적극적인 사람에게 쓰이는 말은 아니다. 


또 하나 이 말이 매우 자주 쓰이는 분야는 문화 예술 계통으로 예술가들이 극장의 오페라, 발레, 연극단 등과 맺는 계약을 Engagement 이라고 한다. "Er hat endlich ein Engagement als Kabarettist am Theater." 이 경우도 한국어에서처럼 "예술가 등이 정치, 사회 문제에 관심을 가지고 그 계획에 참가하여 간섭하는 일"과는 전혀 다른 의미이다. 


그렇다면 예전에는 이 단어가 어떤 의미로 쓰였을까. 19세기 까지는 "무도회에서 신사가 숙녀에게 춤을 청하는 행위"도 Engagement이라고 했다고 한다.





추천 13
베를린리포트
목록

댓글목록

Home > 새아리 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기