생활 Querdenker 한국어로 번역하면 뭘까요?
페이지 정보
작성자 커피우유쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 5건 조회 1,563회 작성일 20-12-04 22:36본문
Querdenker 에 대해서 대략 느낌만 가지고 있는데, 혹시 관련해서 설명해 주실 분 계실까요?
한국기사를 찾아보니 오마이뉴스에서 크베어뎅켄이라고 그대로 쓰던데, 한국어로는 뭐라고 번역하면 좋을까요?
독어마당에 올려야 하지만, 여기서 아무래도 생활문답을 더 많이 보실 것 같아 여기에 올립니다.
답변 미리 감사드립니다.
댓글목록
beregato님의 댓글
beregato쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일독어마당에 올려야 하지만, 여기서 아무래도 생활문답을 더 많이 보실 것 같아 여기에 올립니다. >>> 이것도 일종의 Querdenken 이라 할 수 있으려나요.
커피우유님의 댓글의 댓글
커피우유쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일Querdenken의 의미에 대해서는 충분히 이해하고 있어요. Querdenker들과 관련된 정치적인 분위기를 좀 더 알고싶어서요.
백조의성님의 댓글
백조의성쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
자세한 것은 Wiki선생께 여쭤보시고,
https://de.wikipedia.org/wiki/Laterales_Denken
저는 한국어로 "역발상가" 혹은 "반대론자"로 씁니다.
- 추천 1
커피우유님의 댓글의 댓글
커피우유쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일Querdenker 가 말씀하신 두가지 의미 모두에서 쓰이지 않나요? 직역하면 역발상가이지만, Querdenker의 행동은 반대론자에 더 가까우니까요. 근데, 이걸 한데 어우를 수 있는 말이 떠오르지가 않네요.
한지님의 댓글
한지쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
외국어 (독어)를 한국어로 번역할때 1 대 1 로 딱 들어맞는 표현이나 말이 존재하지 않아 번역이 어색해지거나 심지어 왜곡되는 경우가 많죠. 위의 질문에서 Querdenken (Querdenker) 의 경우도 한국어로 옮길때 한단어로 번역하면 문제의 소지가 있을수 있죠....Querdenker 라 얘기할때는 사회 대세적 흐름이나 현상에 동조하기 보다는 비판적, 개혁적인 입장을 취하며 때에 따라선 행동으로 실천하는 사람을 말하죠.
그런데 요즘 코로나 관련 록다운, 마스크착용의무 등등 법적인 또는 자발적인 일련의 조치및 대책과 관련 소위 Querdenker 라 자칭하며 길거리 데모등등 행동으로 나서는 사람들을 자세히 보면 다분히 문제가 있는 심지어 일부는 불법집단 (극단적 극우단체들) 소속인 경우가 있다는 사실이죠. Querdenker 라는 단어 자체가 갖고 있는 긍적적인 가치들이 왜곡되고 있다는 점이죠. 엄격히 말해 그런 부류의 사람들을 Querdenker 라 부르는 건 단어 모독이랄까 어울리지 않죠. 한국말로 1 대 1 번역을 하면 왜곡의 여지가 충분히 있을수 있다는 말이죠. 여기까지 제 개인적인 생각였는데 질문에 딱 부러진 답은 글세요 ㅎㅎ